Автор цитат: Хайме Сабинес



Мы Вместе умирали много раз перед рассветом.
Я вспоминаю, что запомнил - Имя, Губы и Смех в глазах,
воздушность платья, лето...
И Сладкое Тепло её груди,
и это расстоянье меж сосков,
измеренное сотней долгих поцелуев,
а меж зрачков - биенье сердца и две слезы.
Я так люблю её. До самой глубины глубин.
И до последних взмахов крыла над пропастью,
когда Душа и Плоть едины.
И плоть уже не плоть.
И не душа - душа.
Жизнь так нелепа без Любви. Я понял это.
И я люблю ее Жестокость, Нежность... И чистоту!
Той ночи не хватает. Пусто.
А Голос скрипки летит ко Мне сквозь темноту.
<...>
Вся Кровь моя отравлена тоской.
Повсюду хмурый сумрак.
Бессонница прокурена насквозь.
Печальная постель.
И я теперь другой...
И вот я снова заставляю руку писать
и спорить с тишиной.
Пояснение к цитате: Перевод: Ирина Копостинская.
№ 288243   Добавил MegaMozg 29-05-2017 / 09:01
Море себя измеряет волнами,
небо крыльями,
а Люди слезами.
Ветер покоится в листьях оливы,
влага в глазах молчаливых,
а люди в небытии.
Вдумайся - Солнце и соль,
люди и Небытие...
Пояснение к цитате: Перевод: Ирина Копостинская.
№ 288242   Добавил MegaMozg 29-05-2017 / 09:01