Автор цитат: Эдуардо Карранса



Не могу я Говорить с тобою
Ни молчанием, ни словами,
Даже музыкой я Больше не надеюсь.
Может быть луной иль ароматом
Фиолетовых цветов, вином,
Иль музыкой страдающей, ноктюрном.
Может ночью только шумом листьев,
Ветром, звездами с тобой не спящей.
Может с помощью луны, уж Если будет
Запах ее фиолетовым пьянящим.
Может и словами, если ночью их обдумать.
Не могу я говорить с тобою, не могу я.
Пояснение к цитате: Перевод: Наталья Переляева.
№ 288120   Добавил MegaMozg 28-05-2017 / 09:53
Разлуки Нет, Пока в неё не веришь;
мы снова, как Вчера, с тобой одни:
тогда Любви мы отворили двери,
сегодня вновь распахнуты они...
Пояснение к цитате: Перевод с испанского Инны Чежеговой.
№ 259864   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 18:03
Женщина яблоко ела.
Летело над крышами время.
Весна на ногах своих длинных
бежала, смеясь, как девчонка.
Женщина яблоко ела.
У ног её Море рождалось.
Солнце её золотило,
заставляя светиться тело.
От волос её Воздух струился.
А Земля была - зелень и розы.
Синевы победное знамя
против смерти весна поднимала.
Женщина яблоко ела.
Весна величавым жестом
раскрывала ладонь: кружились
в лазури Цветы и рыбы.
Ревел, подбираясь ближе
в венке из лимонных листьев,
ветер быком незримым.
Мирт пылал, как белое пламя.
И южное море сияло,
словно Лицо любимой.
Женщина яблоко ела.
Мерцали Звезды Гомера.
Летело над крышами время.
Резвились в воде дельфины.
Женщина яблоко ела.
Пояснение к цитате: Перевод с испанского Инны Чежеговой.
№ 259863   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 18:03
Звук у полдня золотистый,
а у ночи - звёздный звук,
звук у времени - неслышный,
звук - как будто сердца стук.
Невидимкою-рекою
время Всё бежит, бежит...
Сердце - птиц и песен Остров -
посреди реки лежит.
Времени Шаги прозрачны,
и, под временем дрожа,
что-то в сердце облетает,
как опавший лист, кружа.
Светится пятном туманным
времени Звезда во мгле,
и дрожит листом опавшим
мое сердце на земле.
Пояснение к цитате: Перевод с испанского Инны Чежеговой.
№ 259862   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 18:03