Автор цитат: Ки-но Цураюки. Страница 1
Я розу дивную
Увидел нынче утром.
Подумал с грустью:
Как, наверное, она
Недолговечна!
Пояснение к цитате: Перевод: А. Глускина.
№ 316993 Добавил
MegaMozg 14-02-2018 / 22:07
На берегу залива Суминоэ
Растёт, как говорят,
«Трава забвения любви».
Пошёл бы я за ней,
Когда б знал
Путь туда...
Пояснение к цитате: Перевод: И. Боронина.
№ 316990 Добавил
MegaMozg 14-02-2018 / 22:04
Ждать? А зачем?
Ведь
Ближе ко
Мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нету сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.
Пояснение к цитате: Перевод: И. Боронина.
№ 316989 Добавил
MegaMozg 14-02-2018 / 22:03
Сердце мое - не волна
В заливе Суминоэ,
Что к берегу вечно спешит.
Отчего же к тебе
Оно так стремится?
Пояснение к цитате: Перевод: И. Боронина.
№ 316987 Добавил
MegaMozg 14-02-2018 / 21:09
Разлука
Не имеет цвета.
Так отчего ж она
Так за
Сердце берет,
Его окрашивая грустью?
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 298404 Добавил
MegaMozg 21-08-2017 / 20:39
Подует
Ветер - и встает
Волна.
Стихает ветер - и волна спадает.
Они, должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг
Друга понимают!
Пояснение к цитате: Переводчик: А. Глускина.
№ 298403 Добавил
MegaMozg 21-08-2017 / 20:36
Много трав и цветов
На осенних лугах -
Нет им числа,
Как и думам моим
Беспросветным.
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 298401 Добавил
MegaMozg 21-08-2017 / 20:30
Летом высоко в горах
Плачет кукушка, -
Быть может, как я,
К небу возносит свой голос,
Томясь от бесплодной
Любви?
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 298400 Добавил
MegaMozg 21-08-2017 / 20:27
Крики гусей перелетных...
Им вторя,
Возносятся к небу стенанья мои:
Горько встретить
Мне осень
В
Сердце твоем.
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 298398 Добавил
MegaMozg 21-08-2017 / 20:21
Когда б не слезы,
Что исторгает сердце,
Полное любви,
Наверно бы огнем пылали на груди
Заморские одежды.
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 298396 Добавил
MegaMozg 21-08-2017 / 20:15
Как в тихой заводи,
Травой заросшей,
Вода от дождей прибывает,
Так полнится любовью
Сердце мое.
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 298395 Добавил
MegaMozg 21-08-2017 / 20:12
Если сожалеешь о разлуке,
Значит, не прошла еще любовь.
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?
Пояснение к цитате: Переводчик: А. Глускина.
№ 298393 Добавил
MegaMozg 21-08-2017 / 20:06
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом
Мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это
Жизнь, а это снится...
Пояснение к цитате: Переводчик: А. Глускина.
№ 298392 Добавил
MegaMozg 21-08-2017 / 20:03
Ах, для меня
Любовь - не горная тропинка
В местах, не познанных доселе мной,
И
Все равно,
Какой полно тоской
Мое блуждающее
Сердце!
Пояснение к цитате: Переводчик: А. Глускина.
№ 298391 Добавил
MegaMozg 21-08-2017 / 19:36
Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая...
Я их возьму с собой,
Пусть это будет
Память о тебе...
Пояснение к цитате: Переводчик: А. Глускина.
№ 298388 Добавил
MegaMozg 21-08-2017 / 19:27