Автор цитат: Яков Абрамович Козловский. Страница 1



Мчатся Годы, мчатся годы
И стремителен их бег,
Мученики от природы,
Люди трудятся весь век.
От работы, что натужна,
Сохнет Мозг в костях людских.
- А кому Все это нужно?
До вопросов ли таких!
Вечна Смена поколений,
Все, как Сон, как вещий знак.
И Герой ушел, и гений
И вельможа, и бедняк.
Пояснение к цитате: Перевод с еврейского
№ 261714   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:04
Своим соперникам на зависть
Обрел Известность я кругом,
Не потому, что я красавец
Или слыву весельчаком.
А потому, что пел сердечно
Я о Любви в своих стихах.
И Больше всех меня, конечно,
Ценили Девушки в горах.
Пояснение к цитате: Перевод с аварского
№ 261713   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:04
Моя Душа в твоем осталась теле,
Хоть мы с тобой поссорились давно.
И не свожу очей с Тебя доселе,
Хоть одолеть Пространство мудрено.
Пояснение к цитате: Перевод Лакской народной песни.
№ 261638   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
Маршак сказал Однажды так,
Как мог сказать Один Маршак:
- Я переводчик на Руси
И словом дорожу.
Но я, в отличье от такси,
Не всех перевожу.
№ 261637   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
С юных лет Любовь сильна,
На судьбе насечена.
Я стереть ее не в силе,
Как с гранита письмена.
С юных лет, то не секрет,
Я тянусь к тебе, Мой свет,
Цепью Страсти я прикован
Не к тебе ли с юных лет.
Пояснение к цитате: Перевод Лакской народной песни
№ 261636   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
Барьер преодолели звуковой,
А как преодолеть языковой,
Чтоб, оказав поэзии услугу,
Сумел в свободный ринуться полет
Иноязычный стих, природный слуху
Тех, для кого был сделан перевод?
Слова Другие, лад иной... Как в тигле,
Все переплавил вдохновенно ты,
И вдруг, о Чудо, заново возникли
Оригинала вещие черты.
Пояснение к цитате: Предисловие к книге "Две музы - две сестры". М. "Советская Россия", 1978.
№ 261635   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01