Автор цитат: Яков Абрамович Козловский



Хорошо Мне иль плохо,
Но - Солдат рядовой -
До последнего вздоха
Я пожизненно твой.
Не пришла ко мне слава
И не явится впредь,
Но одно со мной Право -
За Тебя умереть.
№ 261930   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:11
Как ждут погоды под дождем,
Неравнодушные к потерям,
Разочарованные - ждем
И очарованные - верим.
И в двадцать лет, и даже в сто,
Таков Характер человека,
Все Верят в Лучшее - никто
Не верит в Худшее от века.
№ 261928   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:11
Поддельный перстень или золотой?
Не станет ювелир гадать напрасно,
К металлу прикоснется кислотой -
И станет Все через мгновенье ясно,
И Время чем-то схоже с кислотой.
Дает Ответ оно, вращая стрелки:
Правдиво Слово или Звук пустой.
Души Порывы глубоки иль мелки.
Пояснение к цитате: Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)
№ 261916   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:10
Изо всех путей мирских
В мире Нет пути короче,
Что пролег сквозь дни и ночи
Между двух сердец людских.
Но порой меж двух сердец
Самый длинный Путь на свете,
Не домчишься и в ракете
Из конца его в Конец.
Пояснение к цитате: Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)
№ 261912   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:10
Кто лучший Воин - даст Ответ война,
Разлука скажет, чья верней жена,
А горная неторная дорога
На лучшего укажет скакуна.
Года проверят истинность заслуг,
И выявит Беда, кто лучший друг.
И оценить, как Жизнь вокруг прекрасна,
Всегда заставит роковой Недуг.
Пояснение к цитате: Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)
№ 261909   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:10
Ждут нас и впредь самум и камнепад,
И наводненье, как случалось прежде,
Но повстречать любую из преград,
Пустившись в Путь, ты предпочти невежде.
Мост через бездну сможешь навести
И Там пройти, где вздыбилась природа,
Но Если встал невежда на пути,
Прощай, Надежда! Дальше нету хода!
Пояснение к цитате: Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)
№ 261850   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:08
Не бойся женского обмана,
Упреков и ревнивых слез,
Не бойся вывернуть кармана,
Презреть анафему брахмана,
Не бойся вражеских угроз.
Не бойся, Если в Час тревожный
Изменит друг, Тебя предав,
Не бойся зависти ничтожной.
А бойся в Путь пуститься ложный,
Его за истинный приняв.
Пояснение к цитате: Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)
№ 261849   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:08
Ты - Музыка, а я - слова,
Возникнуть песне Есть причина,
Давай сольемся воедино,
Чтоб закружилась Голова.
Пояснение к цитате: Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)
№ 261846   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:08
И вечно одержимы жаждой
Поэты утверждать добро,
И подпись под стихами каждый
Привычно ставит, как тавро.
Но те лишь вырвались в пророки,
Чьи взмывшие из под пера
Всегда узнать нетрудно строки
И без наличия тавра.
Пояснение к цитате: Перевод с кабардинского
№ 261780   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:06
Нет, моего не спрашивали мнения,
Когда хочу явиться я на свет:
Сегодня? Завтра? Или День рождения
Желаю отнести на двести лет?
И Если Бог дарует нам призвание,
То Почему, коль это не секрет,
Он моего не спрашивал желания,
Хочу я быть поэтом или нет?
Пояснение к цитате: Перевод с кабардинского
№ 261779   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:06
Не закрывай по воле злого норова
Ворот, которых не раскрыть опять,
И не завязывай узла, которого
Не сможешь и зубами развязать.
Пояснение к цитате: Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)
№ 261733   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:04
Всему своя Мера. И должен, к примеру,
Ты чувствовать гнева границу и меру,
Но Если покаялся битый в грехах,
Ты Гнев свой на милость смени, как аллах.
Пояснение к цитате: Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)
№ 261729   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:04
На рынках Закон существует издревле:
Чем Больше товара - тем стоит дешевле.
Товар и Талант меж собою не схожи,
Таланта чем больше, тем стоит дороже.
Пояснение к цитате: Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)
№ 261727   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:04
Воля аульчан - закон.
Пожелают - и пришелец,
Родом из чужих сторон,
Превратится в своего.
Воля аульчан - закон.
Захотят - и человек,
Что в ауле был рожден,
Превратится в чужака.
Пояснение к цитате: Перевод с даргинского.
№ 261722   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:04
Я кормил голубку рисом белым,
Ворковала белая голубка.
Кончился Мой рис, и улетела
Белая голубка от меня.
Я прошу голубку возвратиться,
Ячменя насыпать обещая,
Но не хочет кормленная рисом
Белая голубка ячменя.
Пояснение к цитате: перевод с даргинского
№ 261717   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:04