Книга: Ворон

Ворон. Эдгар Аллан По

Название: Ворон

Автор: Эдгар Аллан По

Жанр: Поэзия

Купить: Книга есть в ЛитРес!

Аннотация: Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Первые русские переложения "Ворона" появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда!" Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор!"), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - "Невермор!" После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 1977-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение "каркающему" "не вернуть". В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: "всё прошло".
ВоронЭдгар Аллан По


.... Этот Черный твой убор
Для меня в моей кручине стал эмблемой лжи отныне, -
Дай Мне снова быть в пустыне! Прочь! Верни душе простор!
Пояснение к цитате: Перевод Altalena (псевд. В. Жаботинского)
№ 147837   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 20:02
Не светало... Что за Муки! Не могла Мне глубь науки
Дать забвенье о разлуке с девой сердца моего.
Пояснение к цитате: Перевод Altalena (псевд. В. Жаботинского)
№ 147836   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 20:01
И очнувшись от печали,
Улыбнулся я вначале.
Пояснение к цитате: Перевод М. Зенкевича
№ 26788   Добавил MegaMozg 02-01-2017 / 07:14
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!
И душе из этой тени, что ложится на Ковёр, не подняться - nevermore!
Пояснение к цитате: Перевод Altalena (псевд. В. Жаботинского)
№ 25896   Добавил MegaMozg 02-01-2017 / 06:33
И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал,
Будто глухо так застукал в двери дома моего.
Пояснение к цитате: пер. М. Зенкевича
№ 16410   Добавил MegaMozg 01-01-2017 / 20:29