Автор цитат: Людвиг Фельс



Ах да, и вправду, Стихи, чертовски
забавная штука, когда на Тебя обрушивается
вся Тяжесть этого мира.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Ала Пантелята
№ 319744   Добавил MegaMozg 15-03-2018 / 06:06
Ты живешь
где-то
по ту сторону Млечного пути,
я же
хороню своё Сердце под стопкой бумаг.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Ала Пантелята
№ 319743   Добавил MegaMozg 15-03-2018 / 06:05
Быть может, любящий должен
всего лишь беспрестанно мечтать
о следующем поцелуе,
об утреннем солнце
где-то Далеко позади луны.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Ала Пантелята
№ 319742   Добавил MegaMozg 15-03-2018 / 06:04
Написать любовное стихотворение,
мечтать о сне, Прежде чем умереть
написать любовное стихотворение,
но что за стихотворение, о какой любви,
и что Если любовь
не была любовью вовсе и жизнь
слишком коротка для первого
поцелуя?
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Ала Пантелята
№ 319741   Добавил MegaMozg 15-03-2018 / 06:03
Это Жизнь, такова Она.
Короткая, слишком короткая
для Слова Конец.
Каждый День новым праздником
и каждая ночь
незаживающим рубцом потери.
Всегда беспомощная надежда,
когда единятся смола и дыханье.
Такова она, жизнь, прекрасное
упражнение перед ночью,
которую мы
проведем
в одиночестве.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Ала Пантелята
№ 319740   Добавил MegaMozg 15-03-2018 / 06:02
Быть может, мы нуждаемся
в некоем всеохватывающем чувстве,
способном вытащить нас отсюда,
в свиданьях какого-то внеземного характера.
Одна песчинка любит другую,
даже Деревья касаются друг друга,
когда их валят.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Ала Пантелята
№ 319738   Добавил MegaMozg 15-03-2018 / 05:03
Потерять того, кого любил
означает отоспать кошмарный Сон до конца:
зябнуть от Холода до самой смерти.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Ала Пантелята
№ 319737   Добавил MegaMozg 15-03-2018 / 05:02