Автор цитат: Альфред Эдвард Хаусман



О, глянь, как прилёг ко цветку
На поле другой цветок,
Так на веку льнёт к лепестку
Влюбившийся лепесток.
О, можно ль нарвать нам с тобой
Букет, как в те дни?
Что ж, горячо то же плечо.
"Рискни, дружок, рискни".
Ах, Весна заключает в круг,
Жгучий в крови пожар;
Радостны вдруг дева и друг,
Покуда Мир не стар.
Пояснение к цитате: Перевод Виктора Широкова.
№ 264788   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:18
Снова Ветер подул из далёкой страны,
Словно Грудь Мне стрелой просквозили;
Что за Горы Знакомые в дымке видны,
Хутора и высокие шпили?
Это счастья былого утраченный дол,
Та Страна, из которой когда-то
Я по залитой золотом тропке ушёл
И куда Больше Нет мне возврата.
Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?
That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come today.
Пояснение к цитате: Перевод Григория Кружкова.
№ 264787   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:18
Весна Конец наш скорбный приближает,
И превращает Жизнь в ненужный хлам.
Утешит ли грядущий Год? - Кто знает,
Но двадцать три уже не будет нам.
<...>
Несправедливо грубым произволом
У обречённых Радость отнимать.
Чужие мы на празднике весёлом,
И глупой смерти мы несём печать.
Несправедливо; но налей Мне снова.
Не принцами мы родились на свет.
Судьба людская к нам с тобой сурова:
Хотим Луну - к ней сил добраться Нет.
Пояснение к цитате: Перевод Аллы Хананашвили.
№ 264786   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:18
Отдайте гинеи и фунты, но не отдавайте сердца.
№ 250327   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 10:44