Автор цитат: Роберт Геррик



Come, let us go while we are in our prime;
And take the harmless folly of the time.
‎We shall grow old apace, and die
‎Before we know our liberty.
‎Our life is short, and our days run
‎As fast away as does the sun;
And, as a vapour or a drop of rain,
Once lost, can ne'er be found again,
‎So when or you or I are made
‎A fable, song, or fleeting shade,
‎All love, all liking, all delight
Lies drowned with us in endless night.
Then while time serves, and we are but decaying,
Come, my Corinna, come, let's go a-Maying.




И нам бы встретить Май в расцвете сил,
Чтоб он своим безумьем заразил
И сладко одурманил нас, -
Нельзя проспать рассветный час
И Жизнь свою. Проходят дни,
За солнцем вслед спешат они
И в Прошлое уходят навсегда,
Как Дождь, как Снег, как талая вода.
Уйдем когда-нибудь и мы
В Рассказ, в напев, под полог тьмы...
Любви, что жжет и греет нас,
Беречь не стоит про Запас, -
Пока мы не состарились, давай
Пойдем вдвоем встречать веселый Май.
№ 438787   Добавил MegaMozg 24-05-2022 / 23:51
Срывайте Розы поскорей,
Подвластно Всё старенью,
Цветы, что ныне всех милей,
Назавтра станут тенью.
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
Пояснение к цитате: Перевод: Лукьянов Александр Викторович.
№ 344715   Добавил MegaMozg 26-09-2018 / 03:24
Вот мошка: в янтаре она,
Нетленная, погребена.
И у египетской царицы
Богаче не Было гробницы.
Пояснение к цитате: Перевод с английского Марины Бородицкой.
№ 260645   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 20:28
О ты, небесной стройности основа,
Повей сюда, на юношу больного;
Пускай твоих гармоний волхвованье
Смягчит, заговорит его страданье!
Чтоб он забыл про гордых и надменных,
Блуждая в дебрях сна благословенных,
И пробудился, болью не томимый,
Как поутру с любимою - любимый.
Пояснение к цитате: Перевод Т. Ю. Гутиной
№ 162515   Добавил MegaMozg 11-01-2017 / 20:13