Пояснение к цитате: В старину считалось, что умерший человек, отягощенный множеством грехов, превращается в нежить. И, чтобы не дать этому случиться, через некоторое время покойников выкапывали, а их кости промывали чистой водой. Именно эта старая форма и явилась основой для образования слова "костить, ругать". Теперь выражение имеет значение "сплетничать".
Пояснение к цитате: В английском есть устойчивое выражение «Holy cow» дословный перевод на русский — «святая корова», имеет значение типа: «ну и ну», «бог ты мой», «вот это да»
Пояснение к цитате: Данная пословица первоначально касалась детского здоровья. Известно, что синоним слова понос — диарея, а золотуху сегодня называют диатезом. Как понос, так и золотуха раньше лечились продолжительное время. В семьях крестьян все члены семьи на протяжении всего года были заняты полевыми или другими видами работ. Поэтому каждая пара рук у них была на счету. В поле выходили даже молодые мамочки с грудничками. Единственные, кто освобождался от работы — больные люди и мамочки, у которых в данный момент болел ребенок. Поэтому такое выражение говорили о мамочках, чьи дети постоянно болели, и это давало право женщине временно не работать. Отсюда и пошло распрстранение на постоянные неприятности.