Национальность: Русские пословицы и поговорки. Страница 2



Беда на селе, коль лебеда на столе.
Пояснение к цитате: Похлёбку из сорной травы лебеды в русских деревнях варили, когда совсем нечего было есть, в неурожайные и голодные годы.
№ 421986   Добавил MegaMozg 05-07-2021 / 20:03
Банька - не нянька, а хоть кого ублажит
Пояснение к цитате: На Руси люди издавна привыкли лечить все свои хвори в баньке. Да и для здоровых людей русская баня – в радость.
№ 421985   Добавил MegaMozg 05-07-2021 / 20:00
Артельные щи гуще кипят
Пояснение к цитате: Артелью в старые времена называли группу людей, которые занимались одним делом. Обедать, как правило, артель садилась вместе. Это получалось дешевле и веселее.
№ 421984   Добавил MegaMozg 05-07-2021 / 19:57
С Дона выдачи Нет!
Пояснение к цитате: Казачество ведя непрерывные войны защищая окраины Российского Государства имело всегда большие потери в людях. Для того чтобы их восполнять приходилось принимать к себе не только гречкосеев( крестьян) но и бунтовщиков , разбойников, дезертиров. Среди них встречались и беглые от своих помещиков холопы. Потому с Царями была заключена договоренность на все претензии помещиков или приказов вернуть им их беглецов отвечать - С ДОНУ ВЫДАЧИ НЕТ!
№ 417464   Добавил MegaMozg 22-04-2021 / 17:18
Перемыть Все косточки.
Пояснение к цитате: В старину считалось, что умерший человек, отягощенный множеством грехов, превращается в нежить. И, чтобы не дать этому случиться, через некоторое время покойников выкапывали, а их кости промывали чистой водой. Именно эта старая форма и явилась основой для образования слова "костить, ругать". Теперь выражение имеет значение "сплетничать".
№ 413952   Добавил MegaMozg 22-02-2021 / 07:48
Ну и ну!
Пояснение к цитате: В английском есть устойчивое выражение «Holy cow» дословный перевод на русский — «святая корова», имеет значение типа: «ну и ну», «бог ты мой», «вот это да»
№ 411281   Добавил MegaMozg 12-01-2021 / 03:03
Не Понос, так золотуха...
Пояснение к цитате: Данная пословица первоначально касалась детского здоровья. Известно, что синоним слова понос — диарея, а золотуху сегодня называют диатезом. Как понос, так и золотуха раньше лечились продолжительное время. В семьях крестьян все члены семьи на протяжении всего года были заняты полевыми или другими видами работ. Поэтому каждая пара рук у них была на счету. В поле выходили даже молодые мамочки с грудничками. Единственные, кто освобождался от работы — больные люди и мамочки, у которых в данный момент болел ребенок. Поэтому такое выражение говорили о мамочках, чьи дети постоянно болели, и это давало право женщине временно не работать. Отсюда и пошло распрстранение на постоянные неприятности.
№ 410342   Добавил MegaMozg 29-12-2020 / 16:48
Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь!
№ 408738   Добавил MegaMozg 09-12-2020 / 01:03