Николас Гильен. (№ 423107)

Умел зажигать ты зори
огнём своей буйной гитары,
игрой тростникового сока
в твоем теле живом и гибком,
под луною бледной и мёртвой!
И была твоя Песня сочной,
смуглой, точно спелая слива.
Ты, что Пил, Никогда не пьянея,
и был прозван «Лужёной Глоткой»,
в Море рома без якоря судно
и наездник искусный в танце, -
что же будешь ты Делать с ночью,
ведь над ней ты Больше не властен,
и откуда вольёшь в свои жилы
крови той, что тебе не хватает,
той, что вытекло много из раны,
нанесенной ударом кинжала?
В твоём доме Тебя ожидали,
но тебя принесли туда мёртвым,
говорят, была пьяная ссора,
но тебя принесли уже мёртвым...
Пояснение к цитате: Перевод с испанского И. Чежеговой.
№ 423107   Добавил MegaMozg 16-07-2021 / 11:39

Оставить комментарий:

Ваше имя:
E-mail:

Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.