Персонаж: Терру



Ястреб всегда над вечерними облаками.
Как ему, должно быть, печально!
В безмолвии ветра его цепким крыльям нет отдыха.
Что ты такое, моя душа-ястреб?
Что ты такое, моя, кружащая в небе, тоска?
Мой спутник на дороге, в пустых полях -
И тебе, должно быть, одиноко?
Мы вместе идём по лугам под треск кузнечиков,
Но не перемолвимся ни словом.
Что ты такое, моя душа-путник?
Что ты такое, моё одиночество?
Пояснение к цитате: «Песня Тэру» / «Teru no Uta». Перевод: от «RUSCICO».
№ 356406   Добавил MegaMozg 11-01-2019 в 22:51
вечер, и где-то, за далью облаков,
один-одинешенек сокол там парит.
Слышу его я крик, грусти полон он -
В безмолвии ветров совсем один летит.
Крылом своим небеса сокол рассечет,
Но покоя никогда там он не найдет...
Что в сердце у меня, не ведает никто,
В сердце, таком же, как у сокола.
Что в сердце у меня, не ведает никто,
А соколу так одиноко в небесах...
Дорога длинная вьется меж полей,
Рядом со мной идешь только ты, друг мой,
Мы здесь всегда одни - на тропе своей,
Лишь цикады застрекочут песней луговой.
Мы смотрим друг на друга прямо, я молчу,
Не могу сказать тех слов, что давно хочу.
Что в сердце у меня, не ведает никто,
На свете этом одинока я.
Что в сердце у меня, не ведает никто.
Там тень одиночества, грусти полная...
Пояснение к цитате: «Песня Тэру» / «Teru no Uta». Перевод: Emnily.
№ 356384   Добавил MegaMozg 11-01-2019 в 22:20