Персонаж: Терру



Ястреб всегда над вечерними облаками.
Как ему, должно быть, печально!
В безмолвии ветра его цепким крыльям Нет отдыха.
Что ты такое, моя душа-ястреб?
Что ты такое, моя, кружащая в небе, тоска?
Мой спутник на дороге, в пустых полях -
И тебе, должно быть, одиноко?
Мы Вместе идём по лугам под треск кузнечиков,
Но не перемолвимся ни словом.
Что ты такое, моя душа-путник?
Что ты такое, моё Одиночество?
Пояснение к цитате: «Песня Тэру» / «Teru no Uta». Перевод: от «RUSCICO».
№ 356406   Добавил MegaMozg 11-01-2019 / 22:51
Вечер, и где-то, за далью облаков,
Один-одинешенек сокол Там парит.
Слышу его я Крик, грусти полон он -
В безмолвии ветров совсем один летит.
Крылом своим Небеса сокол рассечет,
Но покоя Никогда там он не найдет...
Что в Сердце у меня, не ведает никто,
В сердце, таком же, как у сокола.
Что в сердце у меня, не ведает никто,
А соколу так одиноко в небесах...
Дорога длинная вьется меж полей,
Рядом со мной идешь только ты, друг мой,
Мы здесь всегда одни - на тропе своей,
Лишь цикады застрекочут песней луговой.
Мы смотрим друг на Друга прямо, я молчу,
Не могу сказать тех слов, что давно хочу.
Что в сердце у меня, не ведает никто,
На свете этом одинока я.
Что в сердце у меня, не ведает никто.
Там Тень одиночества, грусти полная...
Пояснение к цитате: «Песня Тэру» / «Teru no Uta». Перевод: Emnily.
№ 356384   Добавил MegaMozg 11-01-2019 / 22:20