Джулиан Барнс. Нечего бояться (№ 462492)

Осознание неизбежности смерти пришло ко Мне рано, лет в тринадцать или четырнадцать. Французский литературный Критик Шарль дю Бос, Друг и переводчик Эдит Уортон, придумал на этот счёт удачный оборот: le réveil mortel. Как же Лучше перевести? « Звонок будильника смерти» - Немного из области гостиничного обслуживания. «Смерте-знание», « Пробуждение к смерти» - слишком отдаëт немецкой философией. «Осознание смерти»? - но это предполагает скорее Состояние, нежели точечный Удар молнии. В каком-то смысле плохой ( Первый) Перевод Дюбосова выражения подходит лучше всего: это действительно как будто вы в незнакомом гостиничном номере, где ваш предшественник оставил заведëнный Будильник, и в чудовищную Рань вас вдруг выдирают из сна в утреннюю темень панический Страх и жестокое осознание, что в этом мире вы всего лишь постоялец.
№ 462492   Добавил Viker 06-02-2024 / 13:38

Оставить комментарий:

Ваше имя:
E-mail:

Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.