Персонаж: Энни / Бенни



Энни/Бенни дразнит Билла пошлыми трактовками Слова «naughty», ( Перевод это - непослушный, капризный, гадкий, игривый, шаловливый, озорной, испорченный).
Пояснение к цитате: Энни/Бенни дразнит Билла пошлыми трактовками слова «naughty», (перевод это — непослушный, капризный, гадкий, игривый, шаловливый, озорной, испорченный).
Энни/Бенни дразнит Билла пошлыми трактовками слова...
№ 461602   Добавил Viker 15-01-2024 / 13:10
- Не Всё так просто, в тебе что-то не так, блондиночка...
- Кроме моих подтяжек для чулок, глубокого декольте и развратного макияжа, как у потаскухи?
Пояснение к цитате: Картина в оригинале называется Terminal (2018 год), и изначально заголовок планировали перевести как «Конечная». Но потом то ли ошибки пользователей, то ли странное чувство юмора прокатчика взяли верх, и фильм получил нынешнее название. Марго Робби тут почти Харли Квин по черному юмору и комиксам, ну почти что «Харли», только с ретро-прической. Но иногда в нижнем бельишке. Или шубке на почти голое тело. С красной-красной помадой... И даже раздваивается.
- Не всё так просто, в тебе что-то не так,...
№ 461559   Добавил Viker 15-01-2024 / 13:03