Автор цитат: Ямабэ-но Акахито



Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать Там фиалок душистых,
И оно показалось
Так дорого сердцу,
Что всю Ночь там провел средь цветов, до рассвета!
Пояснение к цитате: Переводчик: Анна Евгеньевна Глускина.
№ 455357   Добавил MegaMozg 30-07-2023 / 19:48
Как Корона над троном,
Эти Горы Микаса,
И как Птицы Там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают, -
Так Любовь моя ныне не знает покоя...
Пояснение к цитате: Переводчик: Анна Евгеньевна Глускина.
№ 455355   Добавил MegaMozg 30-07-2023 / 19:42
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают, крича...
Пояснение к цитате: Переводчик: Анна Евгеньевна Глускина.
№ 455354   Добавил MegaMozg 30-07-2023 / 19:39
В весеннее поле
Пришёл я - Мне захотелось
Нарвать фиалок,
Но поле вошло в моё сердце,
Ночь целую Там провёл я.
№ 396621   Добавил Viker 01-06-2020 / 11:18
Когда схлынет прилив,
Собери ты жемчужные травы морские.
Если дома любимая спросит тебя
О подарке из дальней страны,
Что тогда ей покажешь?
Пояснение к цитате: Переводчик: Анна Евгеньевна Глускина.
№ 383719   Добавил MegaMozg 01-12-2019 / 13:44
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил Тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!
№ 329844   Добавил MegaMozg 22-06-2018 / 21:11
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла...
№ 329843   Добавил MegaMozg 22-06-2018 / 21:10
Я белые Цветы в саду тебе хотела показать.
‎Но Снег пошёл.
Не разобрать, где снег и где цветы!
Пояснение к цитате: Из сборника «Манъёсю». Перевод А. Брандта.
№ 289837   Добавил MegaMozg 10-06-2017 / 08:37
Домой иду я,
покинув берег Таго,
‎и что же вижу?
Уже вершину Фуджи
окутал Снег блестящий!
Пояснение к цитате: Перевод: Пр. Б. или Николая Николаевича Бахтина (Новича). Опубликовано в антологии «Песни ста поэтов» (1905).
№ 289836   Добавил MegaMozg 10-06-2017 / 08:37