Автор цитат: Ямабэ-но Акахито
Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать
Там фиалок душистых,
И оно показалось
Так дорого сердцу,
Что всю
Ночь там провел средь цветов, до рассвета!
Пояснение к цитате: Переводчик: Анна Евгеньевна Глускина.
№ 455357 Добавил
MegaMozg 30-07-2023 / 19:48
Как
Корона над троном,
Эти
Горы Микаса,
И как
Птицы Там плачут,
Смолкнут, вновь зарыдают, -
Так
Любовь моя ныне не знает покоя...
Пояснение к цитате: Переводчик: Анна Евгеньевна Глускина.
№ 455355 Добавил
MegaMozg 30-07-2023 / 19:42
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают, крича...
Пояснение к цитате: Переводчик: Анна Евгеньевна Глускина.
№ 455354 Добавил
MegaMozg 30-07-2023 / 19:39
В весеннее поле
Пришёл я -
Мне захотелось
Нарвать фиалок,
Но поле вошло в моё сердце,
Ночь целую
Там провёл я.
№ 396621 Добавил
Viker 01-06-2020 / 11:18
Когда схлынет прилив,
Собери ты жемчужные травы морские.
Если дома любимая спросит тебя
О подарке из дальней страны,
Что тогда ей покажешь?
Пояснение к цитате: Переводчик: Анна Евгеньевна Глускина.
№ 383719 Добавил
MegaMozg 01-12-2019 / 13:44
Пышной вишни цветы,
При расцвете которых
Я любил
Тебя, друг мой,
Прошедшей весной,
Верно, это тебя здесь приветствуют ныне!
№ 329844 Добавил
MegaMozg 22-06-2018 / 21:11
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла...
№ 329843 Добавил
MegaMozg 22-06-2018 / 21:10
Я белые
Цветы в саду тебе хотела показать.
Но
Снег пошёл.
Не разобрать, где снег и где цветы!
Пояснение к цитате: Из сборника «Манъёсю». Перевод А. Брандта.
№ 289837 Добавил
MegaMozg 10-06-2017 / 08:37
Домой иду я,
покинув берег Таго,
и что же вижу?
Уже вершину Фуджи
окутал
Снег блестящий!
Пояснение к цитате: Перевод: Пр. Б. или Николая Николаевича Бахтина (Новича). Опубликовано в антологии «Песни ста поэтов» (1905).
№ 289836 Добавил
MegaMozg 10-06-2017 / 08:37