Роберт Льюис Стивенсон. (№ 270604)

Спой Мне о том, Кто уплыл на Скай,
Быть может, он - это я?
Весел душой, он в Море ушёл,
Скрылась вдали земля.
Малл за кормою, налево - Рам,
Справа по курсу Эгг;
Юное Пламя, пылавшее в нём,
Угасло, Увы, навек.
<...>
Песней Былое мне возврати,
Жаркое Солнце отдай,
Зоркость верни и пылкость верни -
Я ещё не приплыл на Скай!
<...>
Ветер, Волна, Океан, острова,
Ливень, простор и Свет -
Всё это Было когда-то мной,
А ныне меня Нет.
Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.
Mull was astern, Rum on the port,
Eigg on the starboard bow;
Glory of youth glowed in his soul:
Where is that glory now?
<...>
Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lad that's gone!
<...>
Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
Пояснение к цитате: «Sing Me A Song Of A Lad That Is Gone». 1892 год. Перевод: А.Я. Сергеев. Первоначально «Песня о лодке на Скай» - шотландская народная песня о побеге Красавичка принца Чарли на Скай после поражения под Каллоденом в 1746 году. Позже Роберт Луис Стивенсон написал для той же вальсовой мелодии лирическое стихотворение с тем же названием. [* Скай, Рам, Эйг - острова, Малл - мыс у берегов Шотландии.]
№ 270604   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 13:46

Оставить комментарий:

Ваше имя:
E-mail:

Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.