Автор цитат: Фунъя-но Ясухидэ



Уж поблекла давно
окраска травы и деревьев -
только белым цветам
на волнах в бушующем море,
как всегда, неведома Осень
№ 401084   Добавил MegaMozg 22-07-2020 / 17:06
Ветер, прянувший с гор,
деревьям несет увяданье
и траве на лугах -
не случайно Вихрь осенний
называют «свирепой бурей»…
Пояснение к цитате: Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады.
№ 401083   Добавил MegaMozg 22-07-2020 / 17:03
Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, Горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.
Пояснение к цитате: Переводчик: В. Санович.
№ 401081   Добавил MegaMozg 22-07-2020 / 16:57
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший...
Пояснение к цитате: «Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, которая в ту пору ещё называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду». Переводчик: Александр Аркадьевич Долин.
№ 401080   Добавил MegaMozg 22-07-2020 / 16:54