Уистен Хью Оден. (№ 69494)

Разматывая струны улиц, куда - Бог в Есть,
Минуя немой фонтан, заснеженные порталы,
Город уходит прочь, он потерял нежданно
Дар невербальной речи, чтобы сказать: «Я есть».
Только седым бездомным точно известно - есть ли,
местность для всех скитальцев радужна и добра,
горе их собирает - со всех переулков - вместе,
радует и чарует милых бродяг зима.
Ночью пылают окна в стройных домах роскошных
будто сгорает ферма, Всё выжигая в прах.
Фраза набита смыслом, словно лакеи ложью,
Взгляд визави тревожно спрашивает: Кто сам?
И за полтину франков купит чужак возможность
Греть этот чёрствый город в бледных своих руках.
Пояснение к цитате: Перевод с английского – Константин Костецкий.
№ 69494   Добавил MegaMozg 03-01-2017 / 22:21

Оставить комментарий:

Ваше имя:
E-mail:

Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.