Мэри Э. Фрайер. (№ 147265)

Не плачьте над могилою моей -
Меня Там Нет, я не уснула в ней!
Я - в дуновеньи ветра над землей,
В алмазных блестках на снегу зи Мой,
Я - в солнечном от спелости зерне,
И Дождь осенний шепчет обо мне.
Когда в тиши утра проснетесь вы,
Я снизойду на вас из синевы
Полетом птиц, встречающих зарю.
Я светом звездным Сон ваш озарю -
Так не роняйте слез
на мой могильный камень:
Я не под ним!
Я не мертва.
Я с вами...
Do not stand at my grave and weep -
I am not here, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamonds glints on the snow,
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I did not die...
Пояснение к цитате: 1932 год
№ 147265   Добавил MegaMozg 10-01-2017 / 19:30
О. А.   17-06-2023 в 18:14
Прекрасный перевод, но кто его автор?

Оставить комментарий:

Ваше имя:
E-mail:

Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.