Джон Китс. (№ 301933)

Будь я красавцем, долетел бы стон
Сквозь ухо перламутровое эхом
До сердца твоего, назло помехам,
И был бы я за пыл вознаграждён.
Но я не рыцарь доблестных времён,
И Грудь мою не облекать доспехам,
Не пастушок блаженный, нежным смехом
Пастушке говорящий, что влюблён.
И Всё ж твержу: «Ты сладостна!», я брежу:
«Ты слаще сицилийских роз медовых
В хмельной росе, поящей допьяна!»
Я редкостной росой уста разнежу
И под луной нарву цветов пунцовых -
Мне колдовскую силу даст Луна.
Пояснение к цитате: Перевод А. Парина.
№ 301933   Добавил MegaMozg 24-09-2017 / 19:18

Оставить комментарий:

Ваше имя:
E-mail:

Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.