deeds [Тема]



As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.




Как радует отца на склоне дней
Наследников Отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.
Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и Сила, и Здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Передаётся Мне с твоей любовью.
Не беден я, не слаб, не одинок,
И Тень Любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несёт с собой поток,
Что я живу одной её частицей.
Всё, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от Тебя как Благодать!
Пояснение к цитате: Сонет 37 в переводе Cамуила Маршака.
№ 398033   Добавил MegaMozg 15-06-2020 / 12:57
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.




Блистательный Мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла Буря с градом и дождём.
Пускай Потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождём, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне Раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твоё не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.
Но слёз твоих, жемчужных слёз ручьи,
Как ливень, смыли Все Грехи твои!
Пояснение к цитате: Сонет 34 в переводе Cамуила Маршака.
№ 398026   Добавил MegaMozg 15-06-2020 / 12:33