sorrow [Тема]



It is the same! - For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.




Всего проходит краткая пора,
И Всё возьмёт таинственная чаща.
Сегодня непохоже на вчера,
И лишь Изменчивость непреходяща.
Пояснение к цитате: «Mutability» (1816). Перевод И. Игнатьевой.
№ 399010   Добавил MegaMozg 24-06-2020 / 10:36
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.




Блистательный Мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла Буря с градом и дождём.
Пускай Потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождём, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне Раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твоё не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.
Но слёз твоих, жемчужных слёз ручьи,
Как ливень, смыли Все Грехи твои!
Пояснение к цитате: Сонет 34 в переводе Cамуила Маршака.
№ 398026   Добавил MegaMozg 15-06-2020 / 12:33