Fortune [Тема]



If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.




О, Если ты меня переживёшь,
Когда давно истлеет Тело это,
И как-нибудь случайно перечтёшь
Нескладный стих поклонника-поэта, -
Сравни его с стихом позднейшим века,
И, хоть он много будет превзойдён,
В нем чтя не рифмы, - Сердце человека,
Который был тобой порабощен, -
Утешь меня, любовно помышляя:
"Когда б Стихи покойника могли
Идти за веком, дружбу воспевая,
Они бы лучших слогом превзошли.
Но раз, что умер он, я чту искусство
У стихотворцев века, в нём же - Чувство".
Пояснение к цитате: Сонет 32 в переводе Модеста Чайковского.
№ 397966   Добавил Viker 13-06-2020 / 14:23
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.




Когда, гонимый и людьми, и роком,
Один с собой, в отчаянии диком,
Я глушь небес тревожу тщетным криком,
Гляжу на Мир ожесточенным оком,
Желая быть надеждами богаче,
Красивее, всегда среди друзей,
Искуснее, не Зная неудачи,
И ненавижу Все в судьбе моей, -
Я, сам себя за это презирая,
Вдруг вспомню о тебе - и в небеса
(Как жаворонок на заре с лица
Земли) несу Мой гимн в преддверье рая...
Так, только вспомнив о Любви твоей,
Я презираю жребий королей.
Пояснение к цитате: В переводе Модеста Чайковского.
№ 397954   Добавил Viker 13-06-2020 / 14:22