Осознание неизбежности смерти пришло ко
Мне рано, лет в тринадцать или четырнадцать. Французский литературный
Критик Шарль дю Бос, друг и переводчик Эдит Уортон, придумал на этот счёт удачный оборот: le réveil mortel. Как же
Лучше перевести? «
Звонок будильника смерти» - немного из области гостиничного обслуживания. «Смерте-знание», «
Пробуждение к смерти» - слишком отдаëт немецкой философией. «Осознание смерти»? - но это предполагает скорее
Состояние, нежели точечный
Удар молнии. В каком-то смысле плохой (
Первый)
Перевод Дюбосова выражения подходит лучше всего: это действительно как будто вы в незнакомом гостиничном номере, где ваш предшественник оставил заведëнный
Будильник, и в чудовищную
Рань вас вдруг выдирают из сна в утреннюю темень панический
Страх и жестокое осознание, что в этом мире вы всего лишь постоялец.