Автор цитат: Джозеф Редьярд Киплинг. Страница 2



Своих любовников она
Мальчишками зовёт,
И к ней всегда Мужчины льнут
Ко Мне Никто не льнёт.
И как бы ни оделась я
На Бал, на маскарад,
Я Все Одна… Скорей бы мне
Уж Было пятьдесят!
(Она зовет меня " Мой друг",
"Мой ангелок", "родная",
Но я в тени, всегда в тени
Из-за Нее, я знаю;
Знакомит с "бывшим" со своим,
А он вот-вот умрет:
Еще бы, Ей нужны юнцы,
А мне наоборот!..)
She calls me «darling,» «pet,» and «dear,»
And «sweet retiring maid».
I’m always at the back, I know,
She puts me in the shade.
She introduces me to men,
«Cast» lovers, I opine,
For sixty takes to seventeen,
Nineteen to foty-nine.
№ 321019   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:30
Она добра ко Мне, но я
При ней в тени всегда.
Она с мужчинами меня
Знакомит иногда.
Но разговаривать со мной
Лишь Старики хотят,
А молодые рвутся к ней -
Ведь ей под пятьдесят!
(Она в седло - они за ней
[Зовет их "Сердцееды"],
А я скачу себе Одна.
С утра и до обеда
Я в лучших платьях, но меня -
Увы! - не пригласят.
О Боже Мой, ну Почему
Не мне под пятьдесят!)
She rides with half a dozen men,
[She calls them «boys» and «mashers»]
I trot along the Mall alone;
My prettiest frocks and sashes
Don’t help to fill my programme-card,
And vainly I repine
From ten to two A.M. Ah me!
Would I were forty-nine!
№ 321018   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:29
Вниманья молодых людей
Не привлекаю я,
А с ней танцуют те, Кто ей
Годятся в сыновья.
Берём мы рикшу - так за ним
Тут каждый сбегать рад:
Ведь Мне всего семнадцать лет,
А ей - под пятьдесят.
(Изящных юношей Толпа
Вокруг Нее теснится;
Глядят влюбленно, хоть Она
Им в бабушки годится.
К ее коляске - не к моей -
Пристроиться спешат;
Все Почему? Семнадцать мне,
А Ей под пятьдесят.)
The young men come, the young men go
Each pink and white and neat,
She’s older than their mothers, but
They grovel at Her feet.
They walk beside Her ‘rickshaw wheels -
None ever walk by mine;
And that’s because I’m seventeen
And She is foty-nine.
№ 321017   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:28
Я не могу себя подать,
Всегда я так скромна!
О, Если б только я могла
Смеяться, как Она,
И Петь Все то, что я хочу, -
Не то, что Мне велят!
Но мне всего семнадцать лет,
А ей - под пятьдесят.
(Эх, мне бы Цвет Ее Лица,
Могла б я без Заботы
Мурлыкать милый пустячок,
А не мусолить ноты.
Она острит, а я скучна,
Сижу, потупя Взгляд.
Ну, как назло, семнадцать мне,
А Ей под пятьдесят.)
I wish I had Her constant cheek;
I wish that I could sing
All sorts of funny little songs,
Not quite the proper thing.
I’m very gauche and very shy,
Her jokes aren't in my line;
And, worst of all, I'm seventeen
While She is forty-nine.
№ 321016   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:27
Я то бледна, то вспыхну вдруг
До кончиков волос.
Краснеют щеки у меня,
А часто даже нос.
У ней же Краски на лице
Где Надо, Там лежат:
Румянец прочен ведь у той,
Кому под пятьдесят.
(Я не могу сдержать стыда,
И красит он без спроса
Меня до кончиков ногтей,
А то и кончик носа;
Она ж, где надо, там бела
И там красна, где надо:
Румянец ветрен, но верна
Под пятьдесят помада.)
I cannot check my girlish blush,
My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
Is fixed at forty-nine.
Пояснение к цитате: Перевод Григория Кружкова. Литературный перевод - Константина Симонова.
№ 321015   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:26
Я езжу в оперу, на Бал -
И Все-то ни к чему:
Я все Одна, и до меня
Нет Дела никому.
Совсем не Мне, а только ей
Все фимиам кадят.
Затем, что мне семнадцать лет,
А ей - под пятьдесят.
(Зачем же в Гости я хожу,
Попасть на бал стараюсь?
Я Там как дурочка сижу,
Беспечной притворяюсь.
Он Мой по праву, фимиам,
Но только Ей и льстят:
Еще бы, мне семнадцать лет,
А Ей под пятьдесят.)
I go to concert, party, ball -
What profit is in these?
I sit alone against the wall
And strive to look at ease.
The incense that is mine by right
They burn before her shrine;
And that’s because I’m seventeen
And She is forty-nine.
Пояснение к цитате: В то время в моде были дамы "бальзаковского" возраста, и на приемах молодые дворяне, чтобы не пойти после ночи с молодой под венец, пользовались уже опытными дамами, которым кроме секса ничего не было нужно.
№ 321014   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:25
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска Нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Taint-so-bad-by-day because o' company,
But night-brings-long-strings-o' forty thousand million
Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I-'ave-marched-six-weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire-devils, dark, or anything,
But boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Пояснение к цитате: Киплинг в рефрене практически цитирует Библию (из Эккл. 8:8: there is no discharge in that war - «нет избавления в этой борьбе»), поэтому более подходит перевод «Отпуска нет на войне». Перевод: Ада Ивановна Оношкович-Яцына.
№ 321013   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:24
Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние Тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска Нет на войне!
Для-нас-все-вздор - Голод, Жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Count-count-count-count-the bullets in the bandoliers.
If-your-eyes-drop-they will get atop o' you!
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again) -
There's no discharge in the war!
We-can-stick-out-'unger, thirst, an' weariness,
But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -
Boot-boots-boots-boots-movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Пояснение к цитате: Перевод: Ада Ивановна Оношкович-Яцына.
№ 321012   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:23
Брось-брось-брось-брось - Видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска Нет на войне!
Ты-ты-ты-ты - пробуй Думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!
Don’t-don’t-don’t-don’t-look at what’s in front of you.
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again);
Men-men-men-men-men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!
Try-try-try-try-to think o' something different -
Oh-my-God-keep-me from goin' lunatic!
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Пояснение к цитате: Перевод: Ада Ивановна Оношкович-Яцына.
№ 321011   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:22
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - Восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска Нет на войне!
Seven-six-eleven-five-nine-an'-twenty mile to-day -
Four-eleven-seventeen-thirty-two the day before -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Пояснение к цитате: Перевод: Ада Ивановна Оношкович-Яцына.
№ 321010   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:21
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - Все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска Нет на войне!
We’re foot-slog-slog-slog-sloggin' over Africa -
Foot-foot-foot-foot-sloggin' over Africa -
(Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Пояснение к цитате: Перевод: Ада Ивановна Оношкович-Яцына.
№ 321009   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:20
Пикет обойди кругом,
Чей облик он принял, открой,
Стал ли он комаром,
Иль на реке мошкарой,
Сором, что всюду лежит,
Крысой бегущей вон,
Плевком, среди уличных плит -
Вот твоё Дело, шпион!
Go where his pickets hide -
Unmask the shape they take,
Whether a gnat from the waterside,
Or a stinging fly in the brake,
Or filth of the crowded street,
Or a sick rat limping by,
Or a smear of spittle dried in the heat -
That is the work of a spy!
Пояснение к цитате: 1913 год.
№ 320990   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:01
В честной игре войны - Место шпиона не тут.
Killed in the cleanly game of war- that is no place for a spy!
Пояснение к цитате: 1913 год.
№ 320988   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 03:59
Если доселе ты жив - скажи Спасибо моей доброте!
Скалы Нет отвесной, нет купы древесной на двадцать миль кругом,
Где не таился б Мой Человек со взведённым курком.
Я руку с поводьями к телу прижал, но если б я поднял ее,
Набежали б чекалки, и в неистовой свалке пировало бы нынче зверье.
Я голову держал высоко, а наклони я лоб,
Вон тот стервятник не смог бы взлететь, набив до отвала зоб.
№ 318938   Добавил MegaMozg 06-03-2018 / 23:06
Этих глаз не любил ты и лжешь,
Что любишь теперь и что снова
Ты в разлете бровей узнаешь
Все восторги и Муки былого!
Ты и Голоса не любил,
Что ж пугают Тебя Эти звуки?
Разве ты до конца не убил
Чар его в роковой разлуке?
№ 315546   Добавил MegaMozg 29-01-2018 / 23:04