Автор цитат: Роберт Грейвз



В Любви, как и в спорте, Статус любителя должен тщательно охраняться.
№ 434067   Добавил MegaMozg 10-01-2022 / 17:39
- Куда Любовь уходит? -
Вопрос поставил логик.
- Мы называем её - Омега минус, -
Ответил математик.
- Что это значит - Брак, Семья? -
Вопрос поставил логик.
- Я не стоял пред алтарем, -
Ответил математик.
- Любовью вертится Земля? -
Вопрос поставил логик.
- Задай вопрос наоборот, -
Ответил математик.
Пояснение к цитате: Перевод Л. Володарской.
№ 291709   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 20:42
В погожий День как тонок горизонт,
Граничащий как с морем, так и с небом,
Живущий и любовью-небом и любовью-морем;
И как неясен он, когда садится солнце
И зоркий глаз в себя теряет веру.
«Пусть будет так, как хочешь ты чтоб Было», -
Она сказала, и он сделал так.
Луна светила, и Свеча светила,
Свеча светила, и луна светила,
И Облака - похожи на подушки - скрывали горизонт от глаз.
И Зная и не зная, что Ничто не вечно,
Оплакали Влюблённые давно
Потерю горькую: Однажды ночью убежит она
С его же другом, в доброте сердечной
Оставив Красоту свою на Память, любуется пусть ею и тогда,
Когда луна на небе светит иль горит свеча,
Когда свеча горит иль светит в Мир луна.
Пояснение к цитате: Перевод Ю. Комова.
№ 291708   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 20:39
Нежной прошвой травы и змеёю,
Цветом лавра и радугой моря,
Изумрудного чистотою
Живут оттенки зелёного:
Как зелёное - вовсе простое, но, Конечно же, неземное -
Ты в Любви открывай моей Новое.
Пояснение к цитате: Перевод Ю. Комова.
№ 291707   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 20:36
Я вновь, подобно титанам, влюблён,
К вечерней звезде иду на поклон,
Но эта костлявая Птица опять
Желает прочность Любви испытать.
Ты, Ревность, клюв орошая в крови,
Свежую Печень по-прежнему рви.
Не улетай, хоть истерзан я весь,
Коль та, что ко Мне привлекла Тебя, - здесь.
Пояснение к цитате: Перевод И. Озеровой.
№ 291706   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 20:33
Любовь моя, ты так сурова,
И Приговор твой так жесток.
«Навек» - немыслимое слово,
Тебе не выждать этот срок.
Хоть двести лет, хоть триста дай мне,
Я выживу, перетерплю
И докажу, отбыв изгнанье,
Всю нераскаянность свою.
Пояснение к цитате: Перевод И. Левидовой.
№ 291705   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 20:30
Чуть слышным шепотом в Любви своей
Перед рассветом признаешься ты
Полусловами, в полусне,
Пока Земля в дремоте зимних дней
Проращивает травы и цветы,
Хотя летает Снег,
Хотя повсюду снег.
Пояснение к цитате: Перевод И. Левидовой.
№ 291704   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 20:27
Когда Она вошла,
Мне Показалось, что не затворится вовеки Дверь.
Не затворила дверь - она, она, -
И в Дом морская хлынула волна,
И заплескалась - не сдержать теперь.
Когда она ушла, улыбки свет
Угас навечно -
Всюду Чёрный цвет,
И закрывалась дверь за нею бесконечно,
И моря Больше Нет.
Пояснение к цитате: Перевод И. Озеровой.
№ 291703   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 20:24
Вблизи ворот садовых, под луной
И в облаке медовых ароматов,
Изображая верную жену,
Она отвергла Зов чужого мужа -
Губами только, но не сердцем, нет!
Не Зная, что сказать, она в испуге
Солгать решила, будто для детей...
«Из-за детей» - она себе шептала.
Но Ложь Есть ложь. Одна она не ходит.
В своей постели ночью, как не раз уж,
Жена отвергла венчаного мужа,
И вновь не сердцем, а губами только.
«Из-за детей», - она себе шептала,
Которых и любить-то не любила.
Пояснение к цитате: Перевод Л. Володарской.
№ 291702   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 20:21
Глаза Мужчины Горе оживило -
И стал он богом иль воришкою счастливым,
Что возродить пытается, украсть опять и вновь
Утраченную некогда, погибшую Любовь.
Пояснение к цитате: Перевод Ю. Комова.
№ 291701   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 20:18
Даль бывает под рукой,
К близкому - тропа длинна.
Принесет Любовь Покой -
Будет неверна.
На отчаянный призыв
Из глубин бездонных сна
Отзовется, охладив
Страсть твою, Она.
<...>
В чём же Смысл? Глаза пусты.
Призрачно-бледна
Тень Любви, призыв тщеты -
Одинок в День свадьбы ты
И она Одна...
Пояснение к цитате: Перевод И. Озеровой.
№ 291699   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 20:12
Когда я прибыл к ней,
Трава лоснилась гладко,
Чуть веял ветерок,
И шутки были к месту,
Картинки на стене
Висели как по нитке,
Всё Было аккуратно.
Она как раз в гроссбухе
Вычёркивала цифры,
Заканчивая счёт,
Кудряшки на висках
И лак на чёрных туфлях -
Все было аккуратно.
<...>
Смерть, углубившись в счёт,
Меня не замечала,
Ей важен был Итог -
Чтоб было аккуратно.
<...>
Застывший, я стоял,
Не в силах молвить слова,
Ни засмеяться вслух,
Ни засвистеть, ни тронуть
Её за локоток,
Чтобы привлечь вниманье.
Всё шло обычным ходом,
И я могу сказать:
Всё было аккуратно.
Пояснение к цитате: Перевод Григория Кружкова.
№ 291696   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 20:03
С трофеями Любви - другой дело.
Когда Всё кончено и Плач утих,
Портреты, прядь волос и Эти письма
Не выставишь публично, не продашь,
Сжечь, возвратить - рука не повернётся.
И в сейф я не советую их класть -
Чтоб не прожгли пятивершковой стали.
Пояснение к цитате: Перевод Григория Кружкова.
№ 291695   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 19:39
Она всегда естественна со всеми,
Включая незнакомцев. А другие
Жеманятся и лицемерят даже
С мужьями собственными и детьми.
<...>
Она обречена, кого полюбит,
Любить безудержно и беззаветно.
А Эти называют её шлюхой
И оскорблённо морщатся при встрече.
Таков её Портрет - упрямый, юный;
Прядь вьётся, взор сияет вопрошая:
«А ты, Мой милый? Так же ль непохож
Ты на других мужчин, как я на женщин?»
Пояснение к цитате: Перевод Григория Кружкова.
№ 291694   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 19:36
Отъезд на несколько ближайших лет
Он думает, окажется полезным.
Ходатайство? Заступничество друга?
В том Нет Нужды. Изгнанье не страшит
Того, чьё правило - быть патриотом
Лишь своего плаща. Должно быть, это
Разгневало высокую персону.
Пояснение к цитате: Перевод Григория Кружкова.
№ 291693   Добавил MegaMozg 23-06-2017 / 19:33