Автор цитат: Хуан Рамон Хименес



Щемящие Сумерки позднего лета,
и Дом по-осеннему пахнет мимозой…
и Память хоронит, не выдав секрета,
неведомый отзвук, уже безголосый…
Вдоль белых оград, как закатные пятна,
последние Розы стираются мглою,
и чудится Плач - Далеко и невнятно -
…забытой любовью томится былое…
И чье-то мерещится нам приближенье,
а Сердце сжимается вдруг поневоле,
и в зеркале смотрит на нас отраженье
глазами чужими и полными боли…
Пояснение к цитате: Перевод Анатолия Гелескула.
№ 444787   Добавил MegaMozg 21-09-2022 / 13:09
Над слюдою речного плеса,
над стеклом в золотых отливах -
зачарованный берег в белых
тополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце,
льется в сонной излуке лето,
и реке упоенной снится
женский Голос и голос флейты.
Зачарованный берег… Ивы
окунулись в затон глубокий
и целуют во сне ветвями
золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба,
и течет это Небо сонно,
голубым серебром тумана
гладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцу
этот берег с плакучей ивой,
и решило оно за счастьем
плыть по воле Волны сонливой.
Но у самой воды внезапно
на Глаза навернулись слезы:
зачарованный голос песню пел
совсем у другого плеса.
Пояснение к цитате: Перевод С. Гончаренко.
№ 409892   Добавил MegaMozg 21-12-2020 / 17:15
Явилась Чёрная дума,
как будто бы Птица ночи
в Окно среди дня влетела.
Как выгнать её - не знаю!
Сидит неподвижно, молча,
цветам и ручьям чужая.
Пояснение к цитате: Перевод Н. Ванханен.
№ 384603   Добавил MegaMozg 16-12-2019 / 00:12
Полночь, Спасибо! Всё замолкает...
Отдых какой, отрада какая!
Бриз над полями Тихо летает.
Дышит спокойствием даль морская...
В небе застыла звёздная стая,
трепетно-белая и золотая...
Полночь, как славно! Всё замолкает...
Пояснение к цитате: Перевод Н. Горской.
№ 383489   Добавил MegaMozg 27-11-2019 / 02:02
Это не ты среди камыша
журчишь, Вода золотая
речная, - это моя Душа.
Это не Птица, спеша
к радуге зеленокрылой, крылья
раскрыла - это моя душа.
Это не ты, сладко дыша,
стала под ветром розовоцветной,
ветка, - это моя душа.
Это не ты течешь из ковша
заката, песенный ливень
неодолимый, - это моя душа.
Пояснение к цитате: Перевод Н. Горской.
№ 383487   Добавил MegaMozg 27-11-2019 / 01:58
Утешаются сосны
дождями; Розы -
листвой зеленой; а Мужчина -
женщиной, звездами,
апельсином?..
Пояснение к цитате: Перевод Н. Горской.
№ 383486   Добавил MegaMozg 27-11-2019 / 01:56
Что с музыкой,
когда молчит струна,
с лучом,
когда не светится маяк?
Признайся, Смерть, - и ты лишь тишина
и Мрак?
Пояснение к цитате: Перевод А. Гелескула.
№ 302309   Добавил MegaMozg 27-09-2017 / 23:09
... Чёрный Ветер, а в чёрном ветре
ледяная Луна бела.
Я бреду по дороге - мёртвый,
в сонном свете, но наяву;
и мечтаю, мертвец, о жизни,
безнадёжно немой, зову
тех, Кто сделал меня безгласым...
Пусть искусаны до крови
мои Губы, но снова красной
стала Кровь моя от любви.
Сердце требует возрожденья,
тело - сильных и нежных рук,
улыбнуться мечтают губы
и, прорвавши порочный круг,
искупить проливные слёзы
всех изведанных мною мук.
Только разве отпустит сердце
глубочайшая из могил?
Завтра Год, а быть может - больше,
как его я похоронил.
Холодок сентиментализма.
Чёрный ветер. Луна - бела.
В эту Ночь Всех Святых повсюду
причитают колокола.
Пояснение к цитате: Перевод С. Гончаренко.
№ 302308   Добавил MegaMozg 27-09-2017 / 23:06
Пришёл, как Жизнь, короткий,
прощальный, тихий вечер.
Конец всему родному...
А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавя
и душу Мне увеча,
пылает медь заката...
А я хочу быть вечным!
Как этот Мир прекрасен!
Не задувайте свечи...
Будь вечным, этот вечер,
и я да буду вечен!
Пояснение к цитате: Перевод С. Гончаренко.
№ 302306   Добавил MegaMozg 27-09-2017 / 22:15
Полнолунье наполнено запахом розмарина.
Над морем прозрачным и необозримым
соцветья созвездий горят серебром старинным.
По белым холмам нисходит Весна в долину.
О Сладость мёда, о бриз, пролетевший мимо!
По лугам бы помчаться в порыве неодолимом!
Поле - в глазури, в лазури - небес глубины.
И Жизнь становится сказкой неповторимой,
и бесшумно ступает Любовь по тропе незримой.
Пояснение к цитате: Перевод Н. Горской.
№ 302305   Добавил MegaMozg 27-09-2017 / 22:12
У хрупкого хрусткого ветра
цветочный и солнечный вкус...
Какой удивительно грустный
ветра и сердца союз!
Уже начинается осень;
лирический бард - соловей -
оплакал багряные листья
средь колких, как Солнце, ветвей.
Дождит временами. Всё чаще -
всё слаще! - любовный озноб,
и Женщины призрак знобящий
не выгнать из яви и снов.
И Плоть уже стала не плотью:
она, как морозный цветок,
при вспышках желанья теряет
за лепестком лепесток.
Пояснение к цитате: Перевод Н. Горской.
№ 302303   Добавил MegaMozg 27-09-2017 / 22:06
Не забывай меня,
нечаянная радость!
Чему когда-то верилось - разбилось,
что долгожданным Было - позабылось,
но ты, неверная, нечаянная радость,
не забывай меня!
Не позабудешь?
Пояснение к цитате: Перевод А. Гелескула.
№ 301844   Добавил MegaMozg 23-09-2017 / 23:12
Душу Мне Солнце заката
озолотило вчера.
Золото вынул я ночью,
глянул. Одна мишура!
Сердцу Луна на рассвете
бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро,
глянул. Одна мишура!
Пояснение к цитате: Перевод: Анатолий Гелескул.
№ 288250   Добавил MegaMozg 29-05-2017 / 09:02
О Разум, дай
мне точное Название вещей!
... чтоб Слово мое стало
самою вещью,
воссозданной душой моею вновь.
... чтоб те, которые вещей не знают,
через меня бы познавали вещи,
чтоб те, которые о них забыли,
через меня о них бы вспоминали,
и даже те, Кто любит Эти вещи,
через меня б их постигали снова...
О разум, назови
мне Имя точное своё,
его, моё, вещей!
Пояснение к цитате: Перевод Юрия Кожевникова.
№ 269523   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 13:10
Мы спим, и Наше Тело -
это якорь,
душой заброшенный
в подводный сумрак Жизни.
Пояснение к цитате: Перевод А. Гелескула
№ 263377   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:59