Автор цитат: Поль Элюар



Есть горячий Закон у людей
Виноград превращать в вино
Создавать из угля огонь
Из поцелуев людей
Есть суровый закон у людей
Сохранять чистоту несмотря
На войну и на нищету
Несмотря на грозящую смерть
Есть сердечный закон у людей
Делать Свет из речной воды
Из мечтаний земную явь
Из заклятых врагов друзей
Это древний людской закон
Это новый людской закон
Он из детского сердца идет
К высшей мудрости всех времен.
№ 392684   Добавил Viker 29-04-2020 / 12:54
На школьных своих тетрадках
И на древесной коре,
На зыбких холмах песчаных
Я Имя твое пишу.
На всех страницах прочтенных,
На всех страницах пустых,
На крови, камне и пепле
Я имя твое пишу.
<...>
На пустырях и в дебрях,
На птичьих гнездах в кустах,
На всех отголосках детства
Я имя твое пишу.
<...>
На всех осколках лазури,
На глади лунных озер,
На солнечных водоемах
Я имя твое пишу.
На беспредельных равнинах,
На крыльях летящих птиц,
На мельничных сонных крыльях
Я имя твое пишу.
На каждом луче рассветном,
На Море, на кораблях,
На горных безумных высях
Я имя твое пишу.
На облачных испареньях,
На струях косых дождей,
На ураганных ливнях
Я имя твое пишу.
Пояснение к цитате: Перевод: Павел Антокольский.
№ 378471   Добавил MegaMozg 14-09-2019 / 06:57
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж,
А подо мной внизу ночное небо,
А на мою ладонь легли равнины
В недвижности двойного горизонта.
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
Ищу Тебя за гранью ожиданья,
За гранью самого себя.
Я так тебя люблю, что я уже не знаю
Кого из нас двоих здесь Нет.
Пояснение к цитате: Перевод М. Ваксмахера.
№ 369662   Добавил MegaMozg 12-05-2019 / 13:35
Мы Двое крепко за Руки взялись
Нам кажется что мы повсюду дома
Под тихим деревом под чёрным небом
Под каждой крышей где горит очаг
На улице безлюдной в жаркий полдень
В рассеянных глазах людской толпы
Бок о бок с мудрецами и глупцами
Таинственного Нет у нас в любви
Мы очевидны сами по себе
Источник веры для других влюблённых.
Пояснение к цитате: (1051 год). В переводе Мориса Ваксмахера.
№ 354308   Добавил MegaMozg 28-12-2018 / 04:11
Встала Она на веках моих,
Косы с моими смешав волосами,
Форму рук моих приняла,
Цвет моих глаз вобрала
И растворилась в моей тени,
Как брошенный в Небо камень.
Всегда у неё открыты глаза,
Они не дают Мне спать.
Грезит она среди белого дня,
Она заставляет меня смеяться,
Смеяться, и плакать, и говорить,
Хоть нечего мне сказать.
Пояснение к цитате: Перевод М.Н. Ваксмахера.
№ 332704   Добавил MegaMozg 11-07-2018 / 02:07
Твои оранжевые Волосы в пустоте вселенной,
В пустоте цепенеющих стекол молчания
И темноты, где мои голые Руки твое Отражение ищут.
Сердце твое химерической формы,
И Любовь твоя схожа с моим ушедшим желанием.
О душистые вздохи, Мечты и взгляды.
Но со мной ты была не всегда. Моя память
Хранит удрученно картину твоего появления
И ухода. Время, точно любовь, обойтись не умеет
без слов.
Пояснение к цитате: Перевод Мориса Ваксмахера.
№ 324872   Добавил MegaMozg 01-05-2018 / 20:09
Земля вся синяя как апельсин
Отныне заблужденье невозможно Слова не лгут
Они не позволяют Больше петь
Лишь понимать друг Друга в поцелуях
Безумцы и Объятия любви
Она ее с моими слитые уста
Все Тайны все улыбки
И Снисходительность одежд
Прикрывших наготу.
Цветут как травы осы
Заря себе на шею надевает
Ожерелье окон
Под крыльями упрятана листва
Все солнечные радости твои отныне
Все Солнце на земле
На всех дорогах красоты твоей.
Пояснение к цитате: Перевод Мориса Ваксмахера. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
№ 324871   Добавил MegaMozg 01-05-2018 / 20:08
Нет случая,
Есть только Встречи.
№ 319270   Добавил MegaMozg 11-03-2018 / 20:03
Наше Счастье всегда в полёте. Нет гнезда у него, только Крылья.
№ 308605   Добавил MegaMozg 21-11-2017 / 19:15
Жить - значит разделять Жизнь с другими.
№ 308604   Добавил MegaMozg 21-11-2017 / 19:14
Другие миры существуют, но только в том, который нас окружает.
№ 308603   Добавил MegaMozg 21-11-2017 / 19:13
Не в одиночку мы к Цели идем а вместе
с любимой
Понимать научившись любимую мы научимся
всех понимать
Все мы друг Друга полюбим наши Дети будут
смеяться
Над черной легендой о человеке который
был одинок.
Пояснение к цитате: Перевод Мориса Ваксмахера. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
№ 305348   Добавил MegaMozg 23-10-2017 / 01:24
Дорога коротка
Приходишь очень скоро
К цветным камням
Потом
К пустым камням
Приходишь очень скоро
К словам бесцветным
Легковесным
Потом
К бессмысленным словам
Поёшь не ведая о чём
И вот уже Заря осталась позади
И Нет ни дня
Ни ночи
Лишь Эхо нескончаемых шагов
Пояснение к цитате: Перевод Мориса Ваксмахера. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
№ 305347   Добавил MegaMozg 23-10-2017 / 01:21
Явились Люди в Мир чтобы понять друг друга
Услышать и понять и полюбить
Пояснение к цитате: Перевод Мориса Ваксмахера. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
№ 305344   Добавил MegaMozg 23-10-2017 / 01:12
Я думал что сумею разорвать пространство
Своей печалью голой одинокой
Я распростёрся на полу своей тюрьмы
Как здравомыслящий и опытный покойник
Увенчанный своим небытием
Я распростёрся на волнах абсурда
На зыби яда на влеченье к праху
И Одиночество казалось Мне сильней
И горячей чем кровь
&lt;...&gt;
Явилась ты и ожил вновь огонь
Мрак отступил заискрился мороз
Земля покрылась снова
Твоею светлой плотью
И я себя почувствовал крылатым
Явилась ты и одиночество ушло
&lt;...&gt;
Я шёл к тебе я шёл упрямо к свету
Жизнь обретала Плоть звенел Надежды парус
Мечтами Сон журчал и Ночь глядела
Доверчиво и просто на зарю
Лучами пальцев ты раздвинула туман
Твой Рот был от росы рассветной влажен
Усталость отдыхом сверкающим сменялась
И я как в юности уверовал в Любовь.
Пояснение к цитате: Перевод М. Ваксмахера.
№ 300626   Добавил MegaMozg 11-09-2017 / 12:12