Автор цитат: Артюр Рембо



U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides
Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux;
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges:-
O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux!




У - дивные круги морей зеленоватых,
Луг, пестрый от зверья, Покой морщин, измятых
Алхимией на лбах задумчивых людей.
О - звона медного глухое окончанье,
Кометой, ангелом пронзенное молчанье,
Омега, луч Ее сиреневых очей.
№ 396784   Добавил MegaMozg 03-06-2020 / 01:51
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu, voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes.
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombillent autour des puanteurs cruelles,
Golfe d’ombre; E, candeur des vapeurs et des tentes,
Lance des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes;




А - черно, бело - Е, У - зелено, О - сине,
И - красно… Я хочу открыть Рождение гласных.
А - траурный корсет под стаей мух ужасных,
Роящихся вокруг как в падали иль в тине,
Мир мрака; Е - Покой тумана над пустыней,
Дрожание цветов, Взлет ледников опасных.
И - пурпур, сгустком Кровь, Улыбка губ прекрасных
В их ярости иль в их безумье пред святыней.
№ 396783   Добавил MegaMozg 03-06-2020 / 01:48
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort.
Souriant comme, sourirait un enfant malade, il fait un somme
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine Tranquille.
Il a deux trous rouges au côté droit.




В зелёном ущелье, где речка журчит,
Серебряным сполохом травы вздымая,
Лучи свои Солнце в долину струит,
Горы горделивой пролёт озаряя.
Там юный Солдат с непокрытым лицом,
На травах в уборе цветов голубых
Уснул безмятежно, забыв обо всём,
Весь бледный под ливнем лучей золотых;
В плену гладиолусов Мир обретя,
С улыбкой так спит, занедужив, дитя.
Согрей его Небо, воитель простыл;
Настой ароматов клонит отдохнуть,
Покойно легли его Руки на грудь,
Две огненных Раны сожгли его пыл.
№ 396782   Добавил MegaMozg 03-06-2020 / 01:45
Он долго растравлял любовный Трепет под
Сутаной черною и Руки тер в перчатках,
Метался и желтел, беззубый скаля рот,
Пускал слюну тайком и жил в мечтаньях сладких.
- Молитесь, братие... - Но дерзкий сорванец
Взял за ухо его движеньем беззаботным
И, мрачно выругавшись, разодрал вконец
Сутану черную на этом теле потном.
Пояснение к цитате: Перевод: П.Г. Антокольского
№ 373189   Добавил MegaMozg 24-06-2019 / 21:14
Какие скучные кругом расселись люди,
И, Ноги протянув Далеко за столом
Зеленым, ждал, - как вдруг утешен был во всем,
Когда, уставив ввысь громаднейшие груди,
Служанка-девушка (ну! не ее смутит
Развязный поцелуй) Мне принесла на блюде,
Смеясь, тартинок строй, дразнящих Аппетит.
Пояснение к цитате: В.Я. Брюсова
№ 373187   Добавил MegaMozg 24-06-2019 / 21:12
Я забывал тогда изъяны… в пьедестале
И сыпал рифмами, как зернами весной,
А ночи проводил в отеле «Под луной»,
Где шелком юбок Слух Мне Звезды щекотали.
Пояснение к цитате: Перевод: И.Ф. Анненского
№ 373186   Добавил MegaMozg 24-06-2019 / 21:11
Вот старый шкаф резной, чей дуб в разводах темных
На добрых стариков стал походить давно;
Распахнут шкаф, и мгла из всех углов укромных
Влекущий Запах льет, как старой вино.
Полным-полно всего: старья нагроможденье,
Приятно пахнущее желтое белье,
Косынка бабушки, где Есть изображенье
Грифона, кружева, и ленты, и тряпье;
Тут медальоны вы найдете и портреты,
Прядь белую волос и прядь другого цвета,
Одежду детскую, засохшие цветы...
О шкаф былых времен! Историй всяких кучу
И сказок множество хранишь надежно ты
За этой дверцей, почерневшей и скрипучей.
№ 361478   Добавил MegaMozg 19-02-2019 / 03:19
Я в летний вечер-синь тропинкою степной,
Щекотною стерней уйду в густые травы,
Прохладу белых рос почувствую ступнёй...
Пусть голову зефир полощет, для забавы.
Не буду Говорить, не буду песни петь,
Пусть полнится Душа любовью бесконечной,
И счастлив, как цыган, в закатную камедь
Уйду с природой я, как с женщиной беспечной.
Пояснение к цитате: Перевод: Адела Василой.
№ 347480   Добавил MegaMozg 21-10-2018 / 22:02
О приходи же, приходи,
Пора Волнения в груди!
Я столько терпенья
Вложил в ожиданье!
Исчезли сомненья,
Угасли страданья.
Но жаждой бессменной
Отравлены вены.
О приходи же, приходи,
Пора волнения в груди!
№ 323283   Добавил MegaMozg 19-04-2018 / 00:14
Свободен! - кулаки в изодранных карманах,
Подобие пальто - Все рвань, как ни надень;
Я за тобою шел, о Муза! - точно тень,
И о каких мечтал любовях несказанных!
№ 323282   Добавил MegaMozg 19-04-2018 / 00:13
Меж тем как красная харкотина картечи
Со свистом бороздит лазурный небосвод
И, слову короля послушны, по-овечьи
Бросаются полки в Огонь, за взводом взвод;
Меж тем как жернова чудовищные бойни
Спешат перемолоть тела людей в навоз
(Природа, можно ли взирать еще спокойней,
Чем ты, на мертвецов, гниющих между роз?)
№ 323281   Добавил MegaMozg 19-04-2018 / 00:12
Она была почти раздета,
И, волю дав шальным ветвям,
Деревья в окна до рассвета
Стучались к нам, стучались к нам.
А я бледнел, а я, ревнуя,
Следил, как поздний луч над ней
Порхал, подобно поцелую,
То губ касаясь, то грудей.
№ 323280   Добавил MegaMozg 19-04-2018 / 00:11
На скамьях Бывшие торговцы бакалеей
О дипломатии ведут серьезный спор
И переводят Все на Золото, жалея,
Что их советам Власть не вняла до сих пор.
№ 323277   Добавил MegaMozg 19-04-2018 / 00:08
Серьёзность не к лицу, когда семнадцать лет...
Однажды вечером прочь кружки и бокалы,
И шумное Кафе, и люстры яркий свет!
Бродить под липами Пора для вас настала.
В июне дышится под липами легко,
И Хочется закрыть Глаза, так Всё красиво!
Гул слышен города - ведь он недалеко, -
А в ветре - Аромат и зелени, и пива.
Там замечаешь вдруг лоскут над головой,
Лоскут темнеющего неба в обрамленье
Ветвей, увенчанных мигающей звездой,
Что с тихим трепетом замрёт через мгновенье.
Июнь! Семнадцать лет! Цветущих веток Сок -
Шампанское, чей хмель пьянит ваш Разум праздный,
А на губах у вас, как маленький зверёк,
Трепещет поцелуй, и ваша Речь бессвязна.
Пояснение к цитате: Перевод M.П. Кудинова.
№ 312529   Добавил MegaMozg 29-12-2017 / 16:04