Автор цитат: Уильям Шекспир. Страница 64



Я трепещу, чего-то ожидая.
№ 131897   Добавил MegaMozg 09-01-2017 / 10:12
У бурных чувств неистовый конец,
он совпадает с мнимой их победой,
разрывом слиты порох и огонь.
Так сладок мёд, что наконец и гадок
Не будь ни расточителем ни скрягой.
Лишь в чувстве меры истинное Благо.
№ 130806   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 21:56
Любовь - Блеск солнечный, дождю идущий вслед,
А Похоть - Мрак грозы вослед за блеском света;
Любовь всегда свежа, как яркий вешний цвет,
А похоти Зима приходит Раньше лета;
В Любви Нет жадности, - в обжорстве похоть мрёт;
В любви - Всё Истина, а похоть вечно лжёт.
№ 130543   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 21:41
Love looks not with the eyes, but with the mind; And therefore is wing'd Cupid painted blind.
Любовь смотрит не глазами, а сердцем, поэтому слепым и изображают крылатого Купидона.
Пояснение к цитате: акт I, сцена I
№ 129929   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 20:45
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
И даже Если сплю, твой Образ дивный
Чарует взор и Сердце непрерывно.
Пояснение к цитате: Перевод Пл. Краснова.
№ 128631   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 19:39
I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Я так Тебя люблю, что даже Мысль одна
О том, что Свет тебя осудит, Мне страшна.
Пояснение к цитате: Перевод В. Мазуркевича
№ 128630   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 19:39
But those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Но плачешь ты, любя, и жемчуг этих слёз
Искупит Всё, что я, страдая, перенёс.
Пояснение к цитате: Перевод В. Мазуркевич
№ 128629   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 19:39
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Смешна Любовь, чье глупое старанье
Найдет любым капризам оправданье.
Пояснение к цитате: Перевод Р. Бадыгова
№ 128206   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 19:01
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
И, Если перечтешь ты Мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.
Пояснение к цитате: Перевод С.Я. Маршака
№ 128201   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 19:01
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.
Зачем же Вид и Сущность так различны?
Да потому, что ты - цветок публичный.
Пояснение к цитате: Перевод С.И. Турухтанова
№ 128200   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 19:01
И Криспианов День забыт не будет
Отныне до скончания веков;
С ним сохранится Память и о нас -
О нас, о горсточке счастливцев, братьев.
Тот, Кто сегодня Кровь со мной прольет,
Мне станет братом: как бы ни был низок,
Его облагородит этот день;
И проклянут свою судьбу дворяне,
Что в этот день не с нами, а в кровати:
Язык прикусят, лишь заговорит
Соратник наш в бою в Криспинов день.
№ 127755   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 18:36
Используй Время. Не забудь -
У красоты - короткий путь.
Срывай Цветы в Момент цветенья,
Не обрекай ты их на тленье.
№ 127204   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 17:24
Какая забавная штука - Человек, когда он надевает камзол и штаны, а Рассудок забывает дома.
№ 125604   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 15:58
В неделях и часах Любовь не растворится,
Жить Она будет до конца времен,
Но Если Случай даст в обратном убедиться,
Слова возьму Назад, коль слова не будет "влюблен".
№ 124664   Добавил MegaMozg 08-01-2017 / 15:12