Автор цитат: Мибу-но Тадаминэ



Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья -
как твоё жестокое Сердце...
Пояснение к цитате: Перевод Александра Долина.
№ 352529   Добавил MegaMozg 09-12-2018 / 01:06
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и Листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
Пояснение к цитате: Перевод Александра Долина.
№ 352528   Добавил MegaMozg 09-12-2018 / 01:05
Рукав мой,
Окрашенный в черное,
Разве не туча?
Бесконечный Дождь слез
Только и льется!
№ 330349   Добавил MegaMozg 25-06-2018 / 23:06
Пока в задумчивости
Дни я проводил,
Густою летнею травой
Зарос
Заброшенный Мой Сад.
№ 330348   Добавил MegaMozg 25-06-2018 / 23:05
Белым снегом замело
Хижину в горах,
И тот, Кто Там Живет, -
Наверное, и он растает
От грустных дум.
№ 330347   Добавил MegaMozg 25-06-2018 / 23:04
С тех пор, как утром
расстались мы при свете
‎луны холодной,
что может быть грустнее,
туманной мглы рассвета!
Пояснение к цитате: Перевод Н. Новича (Бахтина).
№ 327248   Добавил MegaMozg 28-05-2018 / 21:11
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее -
Рассвета...
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 327247   Добавил MegaMozg 28-05-2018 / 21:10
Печальнее,
Чем с жизнею самой
Расстаться, -
Проснуться,
Сна не досмотрев.
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 327246   Добавил MegaMozg 28-05-2018 / 21:09
О, Сердце бедное моё!
Оно себе Всё не находит места,
Как в тихой заводи вода,
Заросшая
Густой травой.
Пояснение к цитате: Переводчик: И. Боронина.
№ 327245   Добавил MegaMozg 28-05-2018 / 21:08
Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!
Пояснение к цитате: Переводчик: Виктор Соломонович Санович.
№ 327244   Добавил MegaMozg 28-05-2018 / 21:07
Моя Любовь была,
Как утренняя луна,
Но мы расстались.
Теперь я Всё сильнее
Ненавижу Свет зари.
Пояснение к цитате: «Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.
№ 327243   Добавил MegaMozg 28-05-2018 / 21:06