Автор цитат: Сэмюэл Тэйлор Кольридж



Как долго я лежал без чувств,
Я сам узнать бы рад;
Когда ж вернулась Жизнь ко мне,
Я услыхал, что в вышине
Два Голоса звучат.
- Кто это? - говорил Один,
- Не это ли матрос,
Чьей Злой стрелою был убит
Незлобный Альбатрос?
Самодержавный властелин
Страны снегов и мглы
Любил ту птицу и отмстил
Хозяину стрелы. -
Ответный Голос схожим был
С медвяною росой;
- Он к покаянью принуждён
На Век останний свой».
№ 373182   Добавил MegaMozg 24-06-2019 / 21:07
Пылает Солнце, как в тюрьме
Ужели между рей?
И Женщина смеётся нам? -
Не Смерть ли? И вторая там?
Не Смерть ли та, что с ней?
Рот красен, жёлто-золотой
Ужасный взор горит:
Пугает Кожа белизной,
То Жизнь по Смерти, Дух ночной,
Что Сердце леденит.
Вот близко, близко подошли
И занялись игрой,
И трижды свистнув, крикнул дух:
«Я выиграл, он Мой
№ 373181   Добавил MegaMozg 24-06-2019 / 21:06
В горячих, медных небесах
Полдневною порой
Над мачтой Солнце, точно кровь,
С Луну величиной.
За днями дни, за днями дни
Мы ждём, корабль наш спит,
Как в нарисованной воде,
Рисованный стоит.
Месть за Альбатроса начинается.
Вода, вода, Одна вода.
Но чан лежит вверх дном;
Вода, вода, одна вода,
Мы Ничего не пьём.
Пояснение к цитате: Наказание старого моряка.
№ 373180   Добавил MegaMozg 24-06-2019 / 21:05
Я Дело адское свершил,
То Было дело зла.
Я слышал: «птицу ты убил,
Что Ветер принесла;
Несчастный, птицу ты убил,
Что ветер принесла».
№ 373179   Добавил MegaMozg 24-06-2019 / 21:04
Наконец большая морская птица,
называемая Альбатросом, прилетает
сквозь снеговой Туман. Её
встречают радостно и гостеприимно.
И напоследок Альбатрос
К нам прилетел из тьмы;
Как, Если б был он человек,
С ним обходились мы.
№ 373178   Добавил MegaMozg 24-06-2019 / 21:03
В политике то, что начинается страхом, кончается обычно безумием.
№ 353667   Добавил MegaMozg 22-12-2018 / 00:07
Совет подобен снегу: чем мягче ложится, тем дольше лежит и глубже проникает.
№ 314481   Добавил MegaMozg 17-01-2018 / 23:10
Восторги, Страсти и мечты,
Все, что волнует нашу Кровь, -
Питает ясный, чистый свет
Твоих лампад, Любовь.
Пояснение к цитате: 1799 год. Перевод С.Я. Маршака.
№ 272747   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:45
Природа вся в трудах. Жужжат шмели,
Щебечут ласточки, хлопочут Пчелы -
И на лице проснувшейся земли
Играет беглый луч весны веселой.
Лишь я Один мед в улей не тащу,
Гнезда не строю, пары не ищу.
О, знаю я, где Край Есть лучезарный,
Луг амарантовый, родник нектарный.
Как жадно я б к его волнам приник! -
Не для меня тот берег и родник.
Уныло, праздно обречен блуждать я:
Хотите знать Суть моего проклятья?
Труд без Надежды - Смех в дому пустом,
Батрак, носящий воду решетом.
Пояснение к цитате: Перевод с английского Григория Кружкова.
№ 272746   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:45