Автор цитат: Николай Мелитонович Бараташвили



Головку ландыша
Качает бабочка.
Цветок в движенье.
На щеку с ямочкой
Сережка с камушком
Ложится тенью.
Я вам завидую,
Серьга с сильфидою!
Счастливец будет,
Кто Губы жадные
Серьгой прохладною
Чуть-чуть остудит.
Пояснение к цитате: 1839 год.
№ 272286   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:30
Нет, Мне совсем не жаль сирот без дома.
Им что? Им в Мир открыты Все пути.
Но Кто осиротел душой, такому
Взаправду душу не с кем отвести.
Кто овдовел, несчастен не навеки.
Он сыщет в мире Новое родство.
Но, разочаровавшись в человеке,
Не ждем мы в Жизни Больше ничего.
Кто был в своем доверии обманут,
Тот Навсегда во всем разворожен.
Как снова уверять его не станут,
Уж ни во что не верит больше он.
Он одинок уже непоправимо.
Не только Люди - радости земли
Его обходят осторожно мимо,
И прочь бегут, и держаться вдали.
Пояснение к цитате: 1839 год.
№ 272285   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:30
Как змеи, локоны твои распались
По ниве счастья - по твоей груди.
Мои Глаза от Страсти разбежались -
Скорей оправь прическу, пощади!
Когда же Ветер, овевая ниву,
Заматывает Волосы в клубки,
Я тотчас же в тоске своей ревнивой
Тебя ревную к ветру по-мужски.
Пояснение к цитате: 1842 год. Перевод Бориса Пастернака.
№ 272284   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:30
Глаза с туманной поволокою,
Полузакрытые истомой,
Как ваша Сила Мне жестокая
Под стрелами ресниц знакома!
Руками белыми, как лилии,
Нас Страсть заковывает в цепи.
Уже нас не спасут усилия.
Мы пленники великолепья.
О Взгляды, острые, как ножницы!
Мы славим вашу бессердечность
И Жизнь вам отдаем в заложницы,
Чтоб выкупом нам стала Вечность.
Пояснение к цитате: 1842 год. Перевод Бориса Пастернака.
№ 272282   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:30
Мужское отрезвленье - не измена,
Красавицы, как вы не хороши,
Очарованье внешности мгновенно,
Краса Лица, - не Красота души.
Печать красы, как всякий отпечаток,
Когда-нибудь сотрется и сойдет,
И Слабость, и душевный недостаток
Любить не Сущность, а её налёт.
Сама же красота иного корня
И вся насквозь божественна до дна.
И к этой красоте, как к силе горной,
В нас вечная Любовь заронена.
Та красота стоит в душевном строе
И Никогда не может стать стара,
Навек блаженны любящие двое,
Кто живы силами её добра.
Лишь между ними чувством Все согрето,
И Если Есть на свете Рай земной,
Он во взаимной преданности этой,
В бессмертной этой красоте двойной.
Пояснение к цитате: 1842 год. Перевод Бориса Пастернака
№ 272281   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:30
Цвет небесный, синий цвет,
Полюбил я с малых лет.
В детстве он Мне означал
Синеву иных начал.
И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.
Он прекрасен без прикрас.
Это цвет любимых глаз.
Это Взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой.
Пояснение к цитате: 1841 год. Перевод Бориса Пастернака.
№ 272279   Добавил MegaMozg 25-01-2017 / 12:29