Автор цитат: Галактион Табидзе



Никогда Луна так Тихо с неба не смотрела!
Сумерек плывущих лира тишиной запела,
В ветви тёмные вплетая синих теней сонмы...
Нежным и таким спокойным неба я не помню!
<...>
Так и Мне, озёрной птицей, в песне изнемочь бы,
Лишь успеть сказать, как в душу заглянула Ночь мне,
И что Крылья в беспредельность сотканы мне снами,
А Мечты на хрупких мачтах вздулись парусами;
Рассказать, как Близость смерти вдруг преображает
Песню, что слагает лебедь, с песней умирая,
И как Ясно мне, что душам в океане этом
Смерть - лишь новая Дорога розового цвета;
И что сказкой обернётся дерзкий Мир поэта
И что не Было вовеки ночи тише этой,
Что с великими мужами здесь лежать мне вместе,
Что я - Царь и что Поэт я, умираю в песне,
Чтобы Сердце моё в лире вас веками грело...
Никогда луна так тихо с неба не смотрела!
Пояснение к цитате: Перевод Ирины Санадзе.
№ 270314   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 13:36
Пусть я умру - но только бы запелось!
Ценою Жизни спеть - вот это смелость!
Под шелест крыл и синих парусов
Моей Мечты - я умереть готов.
Преображенья сладостная жуть -
Единственный необратимый путь.
Ночь тишиной заполнена до краю.
Царь и Поэт, я с песней умираю,
О тени вечные! А лиру вам
Я отдаю... В предание векам
Она войдёт, светясь средь длинных трав,
Ещё луною быть не перестав...
Пояснение к цитате: Перевод А. Цыбулевского.
№ 270312   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 13:36
И Паганини... Он скрипку роняет,
Слыша каприччио в рокоте волн.
Сцена надеждами вновь озаряет
Ноты расстроенных флейт и валторн.
Нем Паганини. Струна безнадежна.
Но наступает прощания час...
Женщина плачет так тонко, так нежно,
И хризолиты струятся из глаз.
Узкими пальцами трогает розу,
И, отразив торжество красоты,
В трещине зеркала рушится проза
И вырастает крыло высоты.
Ангелом рвётся из рук его скрипка,
В воздухе реют дворцы - Всё она!
Льётся эфир, будто не Было крика.
Тайна бессмертия разрешена.
Пояснение к цитате: Перевод с грузинского Марии Фарги.
№ 270309   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 13:36
И Достоевский... Как будто сто казней,
Сто смертных казней, и Ночь, и Туман...
Ночь, и туман, и палач безотказный
Целую Вечность сводили с ума.
Кто разгадает, простит и оплачет
Тайну печальную этой судьбы?
Смелость безумную мыслить иначе:
Ад - это Есть Невозможность любви.
Слишком большой, он не просит спасенья.
Скрыла Лицо его Облака тень.
Он уже знает, что Смерть совершенна
И безобразна в своей наготе.
Пояснение к цитате: Перевод с грузинского Марии Фарги.
№ 270308   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 13:36