Автор цитат: Манъёсю



Как Соль, что выжигают люди,
Не расставаясь с берегом
В Сума,
Как эта соль,
Любовь моя горька.
Пояснение к цитате: Перевод с японского А. Е. Глускиной.
№ 399179   Добавил MegaMozg 26-06-2020 / 12:45
Тоскою называют это люди,
И Правильно Название дано.
Другое у меня.
А как сказать, не знаю,
Не выразить того, чем преисполнен я.
Пояснение к цитате: Перевод с японского А. Е. Глускиной.
№ 399178   Добавил MegaMozg 26-06-2020 / 12:42
И Небеса, и землю наполняя
Чудесным светом блеска своего,
О государь!
Когда ты управляешь,
То радостно и малое село!
Пояснение к цитате: «Песня Отомо Якамоти». Перевод с японского А. Е. Глускиной.
№ 398972   Добавил MegaMozg 23-06-2020 / 20:12
В саду,
Средь зарослей бамбука
Так часто пел, порхая, соловей...
И Всё же меж деревьев и ветвей
Идёт, конца не Зная, белый Снег...
Пояснение к цитате: Перевод с японского А. Е. Глускиной.
№ 398971   Добавил MegaMozg 23-06-2020 / 20:09
Двое здесь начальников моих -
Люди нехорошие они!
В Час, когда недуг
Меня томит,
Заставляют стражем пограничным быть!
Пояснение к цитате: «Песня Отомобэ Хиронари». Перевод с японского А. Е. Глускиной.
№ 398211   Добавил MegaMozg 16-06-2020 / 11:06
Как белой яшмой,
Что в руках несут
И бережно любуются в дороге,
Хочу я снова любоваться той,
Что Ждёт меня в разлуке долгой дома.
Пояснение к цитате: «Песня Мононобэ Тоситоко». Перевод с японского А. Е. Глускиной.
№ 398210   Добавил MegaMozg 16-06-2020 / 11:03
Отослали мужа моего
В сторону Цукуси - дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
Пояснение к цитате: «Песня жены Хаторибэ Атамэ». Перевод с японского А. Е. Глускиной.
№ 398209   Добавил MegaMozg 16-06-2020 / 11:00
Сильные и храбрые мужи
Заправляют стрелы,
Уходить спеша.
Провожающей толпы далёкий Шум затих,
И отправился я в дальний Путь...
Пояснение к цитате: Перевод с японского А. Е. Глускиной.
№ 398208   Добавил MegaMozg 16-06-2020 / 10:57
Любить того,
Кто вас не любит, -
И пользы Нет, и нету смысла,
Как кланяться чертям голодным,
В буддийский Храм придя молиться!
Пояснение к цитате: Перевод с японского А. Е. Глускиной.
№ 395935   Добавил MegaMozg 23-05-2020 / 16:54
Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов - принцем Кацураги.
{К песне была приложена петрушка}
Днем с ярко рдеющей алой зарей
Я раздачей полей занят здесь с головою.
Вот петрушка зеленая сорвана мною
Вам в минуты досуга
Ночью черной, как черные ягоды тута.
Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в Ответ принцу:
Ведь думала про вас иначе я всегда,
Что рыцарем вас доблестным считают,
А он, свой вынув меч,
На поле Канива,
Увы, зеленую петрушку собирает.
Пояснение к цитате: Перевод с японского А. Е. Глускиной.
№ 395933   Добавил MegaMozg 23-05-2020 / 16:48
Когда Слышишь и знаешь,
Что Слова утешенья,
Тебе говорят просто так,
Чтоб молчанье прервать,-
О, как горько бывает в такие минуты!
№ 270069   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 13:28