Автор цитат: Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф



Едва родимся мы на свет,
Весь Мир словами обозначим.
Смеемся из-за них и плачем.
Поверь, что слов никчемных Нет.
№ 359237   Добавил MegaMozg 31-01-2019 / 02:05
Но Кто же тот счастливейший из нас,
Кто Вовремя постиг текущий час?
Мы Все - Глупцы. В нелепейшей гордыне
Себя же обрекли на маету,
Везеньем брезгуя и пестуя мечту.
И Наше Завтра губит наше Ныне.
№ 359234   Добавил MegaMozg 31-01-2019 / 02:02
В детстве Жестокость нам сходит с рук.
Но в Жизни Все связано нитью.
И неспроста проявляется вдруг
Тяга к кровопролитью.
№ 359233   Добавил MegaMozg 31-01-2019 / 00:19
Как пальцы мои зелены.
Рвала я Цветы в поле.
Гибли среди весны
Они по моей воле.
Касались они моего Лица -
Безропотные страдальцы.
А я коверкала их тельца,
Калечила, комкала их сердца
Без конца.
Вновь и вновь.
Забрызгала белые пальцы
Зеленая Кровь.
№ 359232   Добавил MegaMozg 31-01-2019 / 00:18
Спокоен он в луче рассвета нежном,
Так Совесть безмятежная чиста.
Целует бриз в зеркальные уста,
Не приласкав цветок прибрежный.
Вот над водой трепещет стрекоза,
Малютка-водомер танцует в упоенье,
Летит кармин, порхает бирюза,
И солнечные блики в отраженье.
Венчают берег травы над водой,
Дремотным песням камыша внимая,
А шелест лип приходит, исчезает,
И шепчет: Мир, Спокойствие, Покой
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Натальи Борисовой. Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
№ 265959   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:56
Мой Дух уже в иных пределах.
Любимый, не роняй слезы́!
Моя Душа туда взлетела,
Где остановлены часы.
Там - вечный День, там - Все свободны,
Покой и Радость на челе...
И я молюсь о вас сегодня,
О вас - идущих по земле.
<...>
Но не печальтесь у могилы,
Не верьте, что Огонь погас...
Я помню вас! Я вас любила!
Я и Сейчас молюсь о вас!
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Натальи Борисовой.
№ 265956   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:56
Жизнь не жалеет сил, чтобы загнать в ловушку,
прижать к земле и Время вспять пустить.
Хочу я сохранить свободной душу
И Бесконечность мира ощутить!
Не затоптать меня слепому стаду,
Я распрямлюсь и вновь спасусь от них.
Хоть сердцу этому так мало места Надо -
Вселенная тесна для чувств моих!
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Натальи Борисовой.
№ 265955   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:56
Крылато Слово, как стрела.
Сам на себя пеняй за спешку,
Коль произнес его в насмешку,
Или сказал его со зла.
Похоже слово на зерно.
Обронишь ты его случайно,
Но в землю твёрдую отчаянно
Корнями вцепится оно.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Ирины Грицковой.
№ 265954   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:56
Срывай минуту, словно рвёшь цветок.
Пускай он выцвел, вылинял, промок,
Пусть держится едва, качаясь в поле,
Пусть облетел, пусть он к земле приник,
Сорви его! Ведь самый горький миг
Есть воплощенье уходящей боли.
И Свет не мил, и Жизнь не хороша,
Когда страдает, мечется душа,
Когда Тебя всего Тоска изгложет,
Когда свинцом вокруг нальется тень,
Тебя издалека поманит день,
Который позабыт, но Всё же прожит.
<...>
Но всё отринь! Не мешкая - живи!
Вкушай минуты сладостной любви,
Дарованной и выпавшей счастливо.
Испей росу прозрачную до дна.
В ней синева небес отражена,
И кротко шелестит над нею ива.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Ирины Грицковой.
№ 265953   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:56
Потом я увижу в далёкой дали,
Где Волны безудержно хлещут,
Сквозь бурю идут напролом корабли,
И дерзкие флаги трепещут.
И я бы корабль по волнам повела,
С врагом захотела б схлестнуться.
А Если б я чайкой морскою была,
Я неба смогла бы коснуться.
Хочу поохотиться в диких лесах.
Минуя глухие овраги.
Была б я бойцом, позабывшим страх,
Мужчиной, что полон отваги.
Но я на высоком балконе грущу
И злюсь на нелепую долю.
И Волосы втайне от всех распущу.
Пусть Ветер растреплет их вволю!
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Ирины Грицковой.
№ 265952   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:56