Автор цитат: Георг Гейм



Длинные твои ресницы,
В глазах твоих - тёмные воды,
Дай погрузиться в них,
Дай в глубину войти.
Пояснение к цитате: Перевод Федора Сологуба.
№ 347025   Добавил MegaMozg 17-10-2018 / 00:09
У сточной ямы, где луг цветной
Дуб стоит, уродливый, старый.
Весь в дырах - молний и бурь удары.
Тёрн и крапива чёрной стоят стеной.
<...>
О чём мыслишь, дуб, ты в Час непогоды
У тьмы на краю? О рассказах косцов
В перерыв дневной: им кувшин готов
И вокруг отдыхают косы и всходы?
Или думаешь ты, как в далёкий день
Человек был повешен в кроне твоей:
Он ногами взбрыкнул, сжав удавку сильней,
И Язык вылезал изо рта, как Тень?
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Антона Чёрного.
№ 265764   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:49
Снег Всё бледнее, и проходит день.
Дыханье солнца тлеет в небесах.
На лужах Лёд, как тающая тень,
Пылает над дорогою впотьмах.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Антона Чёрного.
№ 265763   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:49
Синея, Снег скрывает гладь земли.
Зима простёрлась. Два дорожных знака,
Как Руки, растопырились вдали
В безмолвный горизонт синее мрака.
Пересеклись дороги в пустоту
На этом месте. И стволы стоят,
Как нищие, и ягод красноту
Уставили, как очи, на Закат.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Антона Чёрного.
№ 265762   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:49
Зелёный, от дождя намокший злак,
Спускаясь, тянется к рядам холмов.
Вдруг две Вороны понеслись в овраг,
В колючий тёрн коричневых кустов.
Как в тихом Море облачко висит,
Так дремлют Горы в синеве небесной.
И мелкий Дождь над ними моросит
Серебряной дрожащею завесой.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Антона Чёрного.
№ 265761   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:49
Вы - Духи мёртвых. Вас влечёт стремнина,
Ведёт вас к лодке мрачный проводник.
И с рёвом ливня, что свиреп и дик,
Сливаются стенанья воедино.
Пояснение к цитате: Перевод с немецкого Антона Чёрного.
№ 265759   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:49
День потонул в червонном багрянце.
Река бела небывалой гладью.
Движется Парус. У руля, как вырезанный,
Лодочник высится над большой кормой.
<...>
Сумрак, сумрак разливается вширь,
Как синее Вино из опрокинутой чаши.
А поодаль стояла окутанная в черное,
На высоких котурнах большая Ночь.
Пояснение к цитате: Перевод М. Гаспарова.
№ 265753   Добавил MegaMozg 19-01-2017 / 10:48