Автор цитат: Леон Фелипе



Дайте Мне только палку.
Я вам оставлю жезл судейский,
и скипетр,
и посох,
и зонт.
Дайте мне только палку, простую палку бродяги,
и дорогу, идущую за горизонт.
Пояснение к цитате: Перевод В. Столбова.
№ 305907   Добавил MegaMozg 29-10-2017 / 01:03
В этом городе я мимоходом.
Я чужой. И прошу об одном.
Меня усыпили сказкой...
а был я разбужен сном.
Расскажите,
разносчики сказок,
расскажите Мне просто Сон,
не Мираж, не заклятье - сон,
не прошу я волшебных марев.
Расскажите мне просто хороший сон -
без сетей,
без цепей...
без кошмаров...
Пояснение к цитате: Перевод А. Гелескула.
№ 305905   Добавил MegaMozg 29-10-2017 / 00:39
- Одно я знаю точно - Все кошмары
приводят к морю.
- К морю?
- К огромной раковине в горьких отголосках,
где Эхо выкликает Имена -
и все поочерёдно исчезают.
И ты идёшь Один... из тени в сон,
от сна - к рыданью,
из рыданья - в эхо...
И остаётся эхо.
- Лишь оно?
- Мне Показалось: Мир - одно лишь эхо,
а Человек - какой-то всхлип...
Пояснение к цитате: Перевод А. Гелескула.
№ 305904   Добавил MegaMozg 29-10-2017 / 00:36
Сердце моё!
В каком запустении ты.
Сердце моё...
Ты покинутый замок.
Старый замок,
пустой посреди пустоты.
Сердце моё...
Старый замок,
печальный,
глухой.
Старый замок,
наполненный
тайной и тишиной.
Прежде ласточки
гнёзда свивали под крышей,
теперь и они улетели.
И населяют
летучие мыши
проёмы твои и щели.
Пояснение к цитате: Перевод В. Столбова.
№ 300151   Добавил MegaMozg 06-09-2017 / 02:18
О Смерть! Я заметил, что ты уже здесь.
Ты смерть, но имей хоть немного терпения.
Я знаю, что три показали часы.
Мы Вместе уйдем, когда Звезды уйдут,
Когда петухи во дворе запоют,
И Свет за горой перейдет в наступление,
И Солнце раздвинет багровую щель,
Когда ему эту Возможность дадут
Заснувшее Небо с заснувшей землей,
Забыв друг о друге всего на мгновение.
Уйдем не тогда, когда ты позовешь,
Уйдем не тогда, когда я разрешу.
Мы вместе уйдем, когда звезды уйдут,
Мы вместе уйдем, когда я допишу
Все то, что положено Мне и судьбе.
Пояснение к цитате: Перевод Юнны Мориц
№ 261628   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
Разберите Стихи на Слова.
Отбросьте бубенчики рифм,
ритм и размер.
Даже Мысли отбросьте.
Провейте слова на ветру.
Если Все же останется что-то,
это и будет Поэзия.
Пояснение к цитате: Перевод В. Столбова
№ 261626   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
Поэт начинает с того, что говорит о своей Жизни людям;
А Потом, когда они засыпают, он говорит птицам;
А потом, когда они улетают, он говорит деревьям…
А потом появляется Ветер и шумит на деревьях листва.
Все это, другими словами, примерно выглядит так:
Исполнено гордости то, что я говорю людям;
Исполнено музыки то, что я говорю птицам;
Слезами наполнено то, что я говорю деревьям.
И все это Вместе - Песня, сложенная для Ветра,
Из которой он, самый забывчивый Гений на свете,
Вспомнит едва ли несколько слов когда-нибудь на рассвете.
Пояснение к цитате: Перевод Юнны Мориц
№ 261625   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
Под разными датами, в разном порядке
Всё тех же событий плывет череда?
Всё те же войны, всё те же страны,
Всё те же тюрьмы, всё те же тираны,
Всё те же секты и шарлатаны,
Под разными датами, в разном порядке
Всё тех же поэтов плывет череда!
Печально,
Как стар этот список событий,
Составленный кем-то для нас Навсегда!
Пояснение к цитате: Перевод Юнны Мориц
№ 261624   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
Как Было бы Грустно, печально, когда
Дорога бы длилась, и длилась, и длилась
И без конца повторялись на ней
Всё те же поселки, всё те же столицы,
Всё те же равнины и те же стада!
Как было бы грустно, Если бы Жизнь эта стала длинней,
Если бы длилась, и длилась, и длилась
Тысячу лет!
Кто мог бы снести её без труда?
Кто мог бы сделать её терпимой?
Пояснение к цитате: Перевод Юнны Мориц
№ 261623   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
Неужели в Испании,
да и во всем мире,
не остался хотя бы Один человек,
который мог бы простить меня?
Память моя понемногу уходит.
Я забываю слова.
Я не могу их припомнить.
Я их теряю, теряю, теряю…
Но я хочу, чтоб последнее слово,
самое нужное, самое цепкое слово,
которое вспомнится Мне перед смертью,
было - «Простите».
Пояснение к цитате: Перевод В. Столбова
№ 261622   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
Я уже так стар,
умерло столько людей, которых я обидел.
И я не могу их встретить
и попросить прощенья.
Я могу сделать только одно -
встать на колени перед первым попавшимся нищим
и облобызать ему руку.
Нет, добрым я не был,
и мог бы я быть много лучше.
Должно быть, я слеплен из глины,
которую Плохо размяли.
У стольких людей Мне бы Надо прощенья просить!
Но Все они умерли.
У кого же просить мне прощенья?
Пояснение к цитате: Перевод В. Столбова
№ 261621   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:01
Эта Жизнь моя -
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в День непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
а потом
принимался снова
плакать искрами
в лад подковам;
словно ты,
пилигрим, пылинка,
никогда не мостивший рынка,
никогда не венчавший замка;
словно ты, неприметный камень,
неприглядный для светлых залов,
непригодный для смертных камер…
Пояснение к цитате: Перевод А. Гелескула
№ 261616   Добавил MegaMozg 18-01-2017 / 21:00