Автор цитат: Джузеппе Унгаретти
Чувствуешь себя
как на осенних
деревьях
листья
Пояснение к цитате: Перевод Евгения Солоновича.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
№ 305917 Добавил
MegaMozg 29-10-2017 / 02:06
Что за
Песня в ночи родилась
и хрустальным отзвуком сердца
созвездья скликает
Что за
Радость в груди поднялась
ликованием брачного пира
Я был
омутом тьмы -
А сейчас
подобен младенцу
что жадно хватает
губами сосок
мира
В этот миг
я упиваюсь
вселенной
Пояснение к цитате: Деветаки, 24 августа 1916 года.
Перевод с итальянского Петра Епифанова.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
№ 258112 Добавил
MegaMozg 18-01-2017 / 17:04
Лицо мое твоему лицу
говорит о его секрете.
Лицо мое отражает
милые твои черты.
Но опустели глаза.
И, словно пустотный ветер,
отчаянно бьется наша любовь
в дырявые паруса.
Пояснение к цитате: Перевод с итальянского Петра Епифанова.
№ 258111 Добавил
MegaMozg 18-01-2017 / 17:04
В душе моей
только борозды ран остались,
эти экваторы в диких зарослях.
Вижу
Все тот же сон:
влажный густой туман
над болотами, где со всех сторон
мглой обступает бред:
мой любимый, о,
Если бы нам
никогда не родиться на
Свет.
Пояснение к цитате: Перевод с итальянского Петра Епифанова.
[Дидона, по римской легенде, изложенной у Вергилия, а еще ранее - у Невия, молодая царица финикийского города Тира, которая была вынуждена покинуть родину, гонимая родным братом, убившим ее мужа в борьбе за царскую власть. Найдя убежище на африканском берегу, Дидона и ее спутники основывают город Карфаген. Эней, во главе небольшого числа троянцев, спасшихся после разгрома Трои греками, странствуя по морям в поисках той земли, где промыслом богов ему предназначено новое царство, на своих кораблях причаливает к берегу Карфагена. Дидона оказывает гостеприимство троянцам, изнуренным жестокой бурей. Вскоре она горячо влюбляется в Энея и пытается оставить его у себя, чтобы сделать своим мужем. Но Эней подавляет в своем сердце ответное чувство, сурово прекращает любовную связь и отплывает в путь. В отчаянии Дидона бросается на меч над разожженным костром, напоследок предсказывая смертельную вражду между Карфагеном и будущим Энеевым царством.]
№ 258110 Добавил
MegaMozg 18-01-2017 / 17:04
Ночь напролет
в окопе прижавшись
к убитому другу
чей рот
скалился навстречу
полной луне
и окоченелые руки
в мое проникали молчанье
я писал
любовью наполненные строки...
Пояснение к цитате: 1915 год.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
Перевод с итальянского Петра Епифанова.
№ 258108 Добавил
MegaMozg 18-01-2017 / 17:04
Тот для пенья рожден,
Кто от
Любви умирает.
Тот рожден для любви,
Кто умирает в пенье.
Кто рожден для пения, тот -
И умирая, поет.
Кто для любви родился,
От любви и умрет.
Пояснение к цитате: 1966 год.
Перевод с итальянского Петра Епифанова.
№ 258107 Добавил
MegaMozg 18-01-2017 / 17:04