Автор цитат: Эрик Рассел



Слухи - они как смерчи, их невозможно сдержать или усмирить, вырвавшись на волю они сносят Всё на своем пути, оставляя за собой лишь Страх и Бессилие. Моури не сомневался, слухи-смерчи обрушатся на головы, западут в сердца и посеют Сомнения в душах доверчивых сирианцев.
Пояснение к цитате: Перевод А. Захаренкова, 1991
№ 227300   Добавил MegaMozg 16-01-2017 / 15:33
Взошло Солнце, его живительное Тепло разлилось по поляне, проникая сквозь нависшие кроны деревьев, даже на темных сырых стенах пещеры заиграли солнечные блики. Стоял Один из тех дней, когда вдруг навалившаяся Лень прижимает к земле, и Нет сил ей сопротивляться, остается одно - предаться упоительной неге безделья.
The sun came up, spreading its warmth through the trees and into the cave. It was one of those days that beguiles a man into lying around and doing nothing.
Пояснение к цитате: Перевод А. Захаренкова, 1991
№ 227299   Добавил MegaMozg 16-01-2017 / 15:33
Разве много он просит от Жизни? Его бы вполне устроила сверкающая зала, зеркала, золотой трон, он на троне, вокруг льстецы, подхалимы… А что вместо этого - вонючая сирианская Яма, смертный Холод, он выкрашен в пурпурный Цвет, - Всё это слишком близко к противоположной Крайности.
He had never asked much of life and would have been quite satisfied merely to sprawl on a golden throne and be fawned upon by sycophants. To be dropped down a Sirian-dug hole, dead cold and dyed purple, was to take things too much to the opposite extreme.
Пояснение к цитате: Перевод А. Захаренкова, 1991
№ 227298   Добавил MegaMozg 16-01-2017 / 15:33
Кто-то, наделённый немалой властью, прихлопнул публикацию тяжелым кулаком цензуры.
Somebody high in authority had clamped down upon them with the heavy hand of censorship.
Пояснение к цитате: Перевод А. Захаренкова, 1991
№ 227297   Добавил MegaMozg 16-01-2017 / 15:33
… никакой, даже самый авторитарный строй, невозможен без своих диссидентов, ни Одна, даже самая что ни на Есть справедливая Война не обходится без стойких, убеждённых пацифистов. И, как не бывает абсолютно безупречных генералов, так не бывает безоговорочно преданных Солдат. Всегда есть горстка отщепенцев по тем или иным причинам, настроенная против войны - то ли из отвращения к убийству, то ли из-за обыкновенного страха быть убитыми. Отсюда - Нежелание маршировать в ногу, Неверие в победу, Предчувствие поражения, Разочарование в руководстве, Недовольство, Возмущение и так далее, и так далее. Ни одной - ни политической, ни военной диктатуре ещё не удалось полностью истребить всех недовольных…
In every war no matter how great a government's power its rule is never absolute. In every war, no matter how allegedly righteous the cause, the effort is never total. No campaign has ever or will ever be fought with the leadership united in favour of it and with the rank and file unitedly behind them.
Always there is a disgruntled minority that opposes a war for a multitude of reasons such as reluctance to make necessary sacrifices, fear of personal loss or suffering, philosophical and ethical objection to warfare as a method of settling disputes, lack of confidence in the ability of the leadership, resentment at being called upon to play a subordinate role, pessimistic belief that victory is far from certain and defeat very possible, egoistic satisfaction of refusing to run with the herd, psychological opposition to being yelled at on any and every petty pretext, a thousand and one other reasons. No political or military dictatorship ever has been one hundred percent successful in identifying and suppressing the malcontents...
Пояснение к цитате: Перевод А. Захаренкова, 1991
№ 227296   Добавил MegaMozg 16-01-2017 / 15:32
Теперь он даже за мешок бриллиантов не хотел бы оказаться на месте капитана. Правда, скорее всего, капитан и за два таких мешка не согласился бы влезть в шкуру Моури.
He wouldn't have that captain's job, he decided, for a sack of diamonds. And probably the captain wouldn't have his for two sacks.
Пояснение к цитате: Перевод А. Захаренкова, 1991
№ 227295   Добавил MegaMozg 16-01-2017 / 15:32
Похоже, он обречён стать героем, и Все потому, что не захотел быть трусом.
Looked like he was doomed to become a hero from sheer lack of courage to be a coward.
Пояснение к цитате: Перевод А. Захаренкова, 1991
№ 227294   Добавил MegaMozg 16-01-2017 / 15:32
... Лицо его Было столь же тёплым и выразительным, как булыжник.
... the face around it was about as warm and expressive as a lump of hard rock.
Пояснение к цитате: Перевод А. Захаренкова, 1991
№ 227293   Добавил MegaMozg 16-01-2017 / 15:32