Автор цитат: Отомо Якомоти



Когда, подняв свой взор к высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встаёт передо мной изогнутая бровь
Той, с кем Один лишь раз
Мне встретиться пришлось!
№ 396945   Добавил MegaMozg 03-06-2020 / 22:57
В бренном этом мире, где я прожил долго,
Я еще не видел красоты такой...
слов не нахожу -
Такой занятный
Маленький мешочек, вышитый тобой.
№ 396944   Добавил MegaMozg 03-06-2020 / 22:54
Тот Человек, что увидит сегодня
Коня голубого,
Как Крылья у птиц водяных -
У селезней диких, -
Говорят, будет счастлив безмерно.
Пояснение к цитате: Перевод с японского А.Е. Глускиной. [Антология японской поэзии «Манъёсю».]
№ 395928   Добавил MegaMozg 23-05-2020 / 16:33
Не оттого ль, что думаю всегда
О том, что вряд ли вновь мы встретимся с тобою,
Вся Грудь моя
Так сильно в Эти дни
Наполнена тоскою безысходной!
Пояснение к цитате: Перевод А.Е. Глускиной.
№ 378356   Добавил Viker 13-09-2019 / 08:14
Чем Жить Мне так,
Как я живу,
Чем без Тебя в тоске томиться,
Хотел бы в Дерево, в скалу я превратиться,
Чтоб ни о чем не тосковать!
Пояснение к цитате: Перевод А.Е. Глускиной.
№ 348518   Добавил MegaMozg 01-11-2018 / 19:30
Если б знал я, где лежит тот путь,
По которому ты от меня уйдешь,
Я заранее
Заставы бы воздвиг,
Чтобы только удержать Тебя.
№ 329943   Добавил MegaMozg 23-06-2018 / 11:05
Страны, где б не Было совсем людей,
Такой страны ужели Нет на свете?
Чтобы уйти туда
С любимою моей
И с ней наедине Забыть страданья Эти!
№ 329942   Добавил MegaMozg 23-06-2018 / 11:04
На тысячи мелких кусков
Сердце мое раскололось, -
Так сильно
Тебя люблю я.
Ужель ты не знаешь об этом?
№ 329940   Добавил MegaMozg 23-06-2018 / 11:02
Того человека,
Что пощады, как видно, не знает,
Я люблю безответной любовью...
И от этой любви
Так печально на Сердце.
№ 329939   Добавил MegaMozg 23-06-2018 / 10:03
Безжалостная милая моя
О жалости ко Мне совсем забыла!
Когда подумаю -
Ведь до каких границ
Ты человеческое Сердце иссушила!
№ 329938   Добавил MegaMozg 23-06-2018 / 10:02
Полёт сороки
Над радугой небесной,
Как мостик в небе.
Иней искрится, значит,
Ночь ушла без остатка.
Пояснение к цитате: «Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.
№ 327231   Добавил MegaMozg 28-05-2018 / 20:08
И даже в лжи
Всегда Есть доля правды!
И, верно, ты, любимая моя,
На самом деле не любя меня,
Быть может всё-таки немного любишь?
Пояснение к цитате: Переводчик: А. Глускина.
№ 316229   Добавил MegaMozg 06-02-2018 / 02:02
Как белая роса, что, засверкав, легла
На травах возле дома моего,
Так жизнь
Недолговечна как роса,
Но Мне её не жаль, раз Нет с тобою счастья!
Пояснение к цитате: Переводчик: А. Глускина.
№ 316228   Добавил MegaMozg 06-02-2018 / 01:06
О, Эти встречи
Только в снах с тобой, -
Как это сердцу тяжело...
Проснёшься - ищешь, думаешь - ты здесь.
И видишь - Нет Тебя со мной...
Пояснение к цитате: Перевод А. Глускиной.
№ 289840   Добавил MegaMozg 10-06-2017 / 08:38
И дальше мы с тобой
Должны молчать,
Зачем же вновь
Мы начали встречаться?
Ведь Все равно ничем не кончится Любовь...
Пояснение к цитате: Перевод А. Глускиной.
№ 289839   Добавил MegaMozg 10-06-2017 / 08:38