Если ты спросишь, кем я стану
После смерти, - я отвечу:
«Над вершиною Пэнлая,
Стану я сосной высокой.
Пусть замрёт весь Мир под снегом.
Зеленеть Одна я буду».
Спеши разжечь Огонь в печи.
Огонь легко Металл расплавит.
Огонь, что побеждает зло,
разжечь лишь Пламя сердца может.
Так просто справиться со злом,
но где найти такое Сердце?
Пояснение к цитате: Автор неизвестен. По мотивам корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой.
Повалит ли гору ветер?
Дожди сточат ли камень?
Кто видел, чтобы иссякла любовь,
что скрепила взор?
Если рухнет гора от ветра,
тогда ты узнаешь разлуку.
Пояснение к цитате: Автор неизвестен. По мотивам корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой.
Над озером пролился дождь,
На ветках ивы блещут капли.
И осторожно по земле
ступают медленные птицы.
На свете края ЛучшеНет, чем тот,
где встретилась я с милым.
Пояснение к цитате: Чо Хон. По мотивам корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой.
За оградою сада цветы,
А вдоль берега озера - ивы.
Голос иволги Громко звучит,
В пляске пёстрые Бабочки вьются.
Среди бабочек, ив и цветов -
Здесь гулять я хочу беззаботно.
Пояснение к цитате: Ан Мун Ён. По мотивам корейской классической поэзии в переводе Анны Ахматовой.