Джозеф Редьярд Киплинг. (№ 321013)

Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска Нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
Taint-so-bad-by-day because o' company,
But night-brings-long-strings-o' forty thousand million
Boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I-'ave-marched-six-weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire-devils, dark, or anything,
But boots-boots-boots-boots-movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
Пояснение к цитате: Киплинг в рефрене практически цитирует Библию (из Эккл. 8:8: there is no discharge in that war - «нет избавления в этой борьбе»), поэтому более подходит перевод «Отпуска нет на войне». Перевод: Ада Ивановна Оношкович-Яцына.
№ 321013   Добавил MegaMozg 28-03-2018 / 04:24

Оставить комментарий:

Ваше имя:
E-mail:

Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.