Хуан Рамон Хименес. (№ 302303)

У хрупкого хрусткого ветра
цветочный и солнечный вкус...
Какой удивительно грустный
ветра и сердца союз!
Уже начинается осень;
лирический бард - соловей -
оплакал багряные листья
средь колких, как Солнце, ветвей.
Дождит временами. Всё чаще -
всё слаще! - любовный озноб,
и Женщины призрак знобящий
не выгнать из яви и снов.
И Плоть уже стала не плотью:
она, как морозный цветок,
при вспышках желанья теряет
за лепестком лепесток.
Пояснение к цитате: Перевод Н. Горской.
№ 302303   Добавил MegaMozg 27-09-2017 / 22:06

Оставить комментарий:

Ваше имя:
E-mail:

Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.